Atos 11
bwd (BWD) vs NAA
1 Aku afositolo ke tovetumagana yadi yoo Yudiya anafafali wagaine imiyamiya, ani inogalina badi keke meIsileli kaduwe Yaubada yana vona ivetumaganena.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E aku tova-nai Pita gilaka Yelusalema, badi meIsileli tovetumagana-dina, badi tomotomogoloidiyavo ani iawavekoyoyena,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ivona, “O unau badi keke meIsileli wagaidiya, taudiyavo keke tomotomogoloidiyavo. Unau ke yadi manuweya uluku, ada taumada nodi wakani!” Taidei anafaiweya ivonena.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 E ada Pita gikivemalidi gaitoma matatabuna iyegemona faidiya.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Anaebavevuvu wagaine-deya ifufu givebutuna, givona, “Yofa wagaine gamiyamiya ada gaveoveola aku vewala seyana giyegemona wagaikuya. Ada akuvewala-nai wagaine gaitana gaitoma seyana vaita nuya lalafana, ada bwatana laufuli wagaidiya iabi aku gabameya-deya iseobuyena lilivakuya.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ada galukemula ani gaitadi kevakeva tulina tulina, madumadugidiyavo, yagayaganidiyavo ke yaveyavegadiyavo.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Gaitaita aku bonabona seyana ganogalina givona, ‘Pita, una mididi. Tamo kevakeva unamunu una kanina.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Aku Iya gavona, ‘Kauveya, keke-bamowa! Keke tamo tova tamo gavana awaawatana o kai keke yegayegana Yaubada matane gadakani.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Aku bonabona ganogali-vagilena gabameya-deya, givona, ‘Gavana moyaina Yaubada bademowa gikiveyegayeganedi ani o keke una vewaga vaita bwanebwanenena Banae matane.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ada taidei anafaiweya giyegemona tova toiye, au nuya-nai wa kevakevana isilakaina gabameya.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Aku maduga-mowa kaliva aditoto ielai manuwa-nai wagaine gamiyamiya. Kwana Sisalia giimilidi Iya wagaikuya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Aku Aluwaluwa Tabuna givoneku, givona, ‘Keke una nuwanuwa faina badi keke meIsileli aku auwe nodi wananau.’ Kaduwe taidei tubuiyadeyavo adisikisi ani Iya nodi anau Sisalia wagaine, ada moyaima Koneliyasi yana manuweya aluku.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ada giifufuyema vaita Yaubada yana anelose seyana giyegemona yana manuweya gimididi aku givonena, ‘Kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ada banae matawa gina ifufuyena wagaimiya e ada oyeni ke ya manuwa anatomiyayavo nodiku Yaubada yana kibababala wana nuwagana.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Ada tova-nai wagaine Iya gavebutu gaifuifufu, maduga-mowa Aluwaluwa Tabuna giobuelai badi wagaidiya anafaiweya nagona giobuelai ide wagaideya.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ada ganuwaududuna Kauveya yana vona-nai givona, ‘Iyoni gufa wagaine gikikivebabitaiso, aku imiyavo ani Aluwaluwa Tabuna wagaine wana babitaiso.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ada bademowa ide kaalamanena vaita Yaubada Aluwaluwa Tabuna giveledi badi keke meIsileli anafaiweya ide giveleda tova-nai kavetumagana Kauveya Yeisu Keliso wagaine. E ada Iya vaita gaito ayo akufaiweya Yaubada yana nuwanuwa gana siveyeveyewana?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tova-nai meIsileli tovetumagana Pita yana vona inogalina, au yadi awavekoyo iilovena aku amumu gikuluna. Ada Yaubada iawadavadavana, ivona, “Velemoena badi keke meIsileli kaduwe ani Yaubada giawaegedi ke ina nuwavilana ada yawai-vagata ina nuwagana.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Aku meIsileli Sitiveni itutuvealikana anatoveya, kaduwe ivebutu ke tovetumagana moyaidi ikiveuloulolonidi, e ada iawala inau fafali tulina tulina wagaidiya. Tufodi inau atuwadeya fafali anayegana Fonisiya wagaine, tufodi imula anayegana Saifilasi wagaine, kaduwe tufodi Anitiyoki melala wagaine. Ada tayuwe fafali-dina wagaidiya Yeisu yana vona ilulumamalena, aku meIsileli gaga wagaidiya ilulumamala.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Aku tovetumagana tufodi, badi meSaifilasi ada meSailini, ani inau Anitiyoki wagaine ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya valeya iwakana iifufuyena Kauveya Yeisu faine.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ada Kauveya yana toyogina giveledi e ada yoo lakaina Kauveya wagaine imiyaviladi ke ivetumaganena.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Aku tovetumagana adiyoo Yelusalema wagaine ani taidei valeya-nai inogalina, e ada Banabasi iimilina tovetumagana Anitiyoki wagaine gina itadi.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Tova-nai Banabasi giyegemona ke giitana Yaubada yana nuwadogeya gilemelemedi, givemwamwala. Ada givona asevatudi ke wa yadi aseawaega Yaubada wagaine ina tunuvala-vagata, keke inasege.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Faina Banabasi banae kaliva iwakana, gimaga Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kaduwe yana vetumagana toyogina. Ada kaliva moyaidi Kauveya wagaine ivetumagana.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E ayo Banabasi ginau Tasasi melala lakaina wagaine ke Saulo gina lelena,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ada ginuwagana wagaine, givagaule gialiyena Anitiyoki. Ada malamala seyana wagaine, badi adiselu ani tovetumagana adiyoo nodi ivagavagauta ke kaliva moyaidi ivevewaledi. Ada Anitiyoki wagaine tovetumagana imaduvewagadi ‘Kelisitiani’, badi Keliso yana tonogalayavo.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Aku tova tayuwe wagaine falofita tufodi Yelusalema-deya ielai Anitiyoki wagaine.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ada kaliva seyana wagaidiya, anayegana Agabasi, gimididi ke Aluwaluwa Tabuna yana awamogatala wagaine ani loka lakaina faina gimatawedi, givona, “Aimo loka lakaina gina yegemona fafali moyaina wagaidiya.” Ada loka-nai giyegemona Loma kini lakaina anayegana Kolodiyasi yana toveya.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 E ada tonogalayavo moyaidi Anitiyoki wagaine iveimeya ke yadi velekavovo ina imilina tubuiyadiyavo Yudiya wagaine imiyamiya ke ina lemedi. Kaliva seyana seyana gavana adifaiweya, mamauwe tainei inasena.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ada moyaidi yadi velekavovo isena, ada Banabasi ke Saulo mani-nai Yelusalema wagaine inauwena ada tovetumagana aditonagona iveledi.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.