Apocalipse 2
bwd (BWD) vs NVT
1 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Efeso wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai nimana aiyatagine ailabama adiseveni gikiveyabidi ada mayale adiebaibo adiseveni ibubudi gola wagaine nefanidiya ginudadana ani yana vona taidei anafaiweya.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Imiyavo velemoena wafaifaisewa toyogina. Ada vita aimo wanuwanuwagadi, aku auwe wa yami atuvefaila wamidimididi toyogina. Ada gaalamanena badi koyodiyavo ani keke maita nuwanuwami badi nodi wana luluveya. Ada badi igaveuveula ke ivona vaita badi afositolo aku keke velemoena, ani bademowa waitavenuwadadanedi ada waitanuwagana badiyavo tovefwayafwaya.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kaduwe gaalamanena vita moyaina iyegemona wagaimiya akuyegana wawaiwaina faina, aku keke wada kabekabebe yami vetumagana wagaine. Au wa yami atuvefaila tova moyaina wakwageyena.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Ee, taidei yami dewa-dina ani iwakadi, aku dewa seyana ani ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Nagona wanuwakabubuyeku lakaina, aku malinai keke wada nuwakabubuyeku nagona anafaiweya.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Taidei faina wana itaveyabimi ada wana nuwaududuna gavaiyamu tuwaina wadewadewa wagaikuya. Faina malinai anaita imi velemoena bademowa wabeu. E ada wana nuwavilana. Tova nagona wanuwanuwa Iya faikuya ke wanuwanuwakabubuyeku, ani malinai kaduwe anafaiweya wana dewadewa. Kai keke wana nuwavilami yami koyona wagaidiya, aga Iya ganaela yami mayale anaebaibo gana vaiyavulena yana ebamiya wagaine, e ada wanamiya-kavovo.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Aku yami dewa seyana iwakana matakuya ani, badi Nikolasi yana yoo yadi gugai koyodi ani wadibusoyoge-moedi, gugai-dina Iya kaduwe gadibusoyoge-moedi.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badi Iya faikuya ina vetoyogina ani Iya adiawaega gana veledi ke yawai ana ai guwaguwa ina kanina. Ai-nai gimidimididi Yaubada yana fafali iwaka-vagaina gabameya ivewagana Paladaisi.’”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Simina wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai wai ginago-moena ada wai gimuli-moena, gialika ada giyewana wayawaina ani yana vona taidei anafaiweya.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Iya wamulimuliyeku faina, vita lakaina wanuwanuwagadi ada wavefanifani ani gaalamanena. Aku Yaubada matane imi kaikaiwabumiyavo. Kaduwe gaalamanena kaliva tufodi ani ivefwayafwaya ivonavona badiyavo ani Yaubada yana yoo meIsileli, ada nuwanuwadi amiyegana ina kikivekoyodi e ada iveveloi-kavokavovomi. Biyavo-dina ani keke meIsileli aku velemoena badi Seitani yana yoo.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Keke maita wana matauta uloulolo-dina tova kabisona inaelai wagaimiya. Wana itana, aimo Seitani, banae toveloi-kavokavovo ani tufomi ginasemi manuwa ebayogona wagaine e ada yami vetumagana gina galuvaluvana, ada wana uloulolo yadayada teni wagaidiya. Aku tova moyaina wa yami aseawaega Yaubada wagaine wana miyamiya analaba wana alika, ada yami vetoyogina faina fatami ani yawai-vagata gana velemi, tainei vaita tovewainagona anakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badiyavo Iya faikuya ina vetoyogina ani keke-bamowa ina gilagi alika anavelu wagaine.’”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Fegamumu wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai awana wagaine benisi wa fafali lugana manimaninidi giyegemona ani yana vona taidei anafaiweya.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Gaalamanena yami melala-nai wagaine wamiyamiya, wadedeku Seitani giveiveimeya yana veimeya anaebavetoga wagaine-deya. E aku aimo wamiyaveyalata velemoena wagaikuya ada yami vetumagana wagaikuya keke wada veweye. Ee, tuwaina yaku kaliva Enitipasi, banae tova moyaina wa yana idibumwaiga giawatalatalaina faikuya ani iluvealikana amimwatuguya. Ada au yami melala-nai wagaine Seitani anayegana ani lakaina kadu tubuiyami iluvealikana akuyegana faina, aku imiyavo ani yami vetumagana keke wada veweye.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Ee, taidei yami dewa-nai ani iwakana, aku dewa seyana ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Faina kaliva tufodi wagaimiya-deya ani Belami yana dewa imuliyena. Wana nuwenuwena. Bana Belami ani Balaki givewalena ke koyona anaebabe ginasena meIsileli wadebaidiya, e ada gina nuvuyoyedi ke koyona wagaine inabeu. Ina Belami ginagoyedi ke aa-dina mali kaliva bade ivebolavoiyedi yadi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ani ikanidi, ada kaduwe ginagoyedi ke taudiyavo iawaegedi vovo anaawaege-kavokavovo wagaine.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Kadu anafaiweya kaliva tufodi amimwatuguya ani badi Nikolasi ke yana yoo yadi vewala balana imuliyena.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Taidei faina wana nuwavilana taine wai-dina koyodi wagaidiya. Kai keke wana nuwavila, aga tova kabisona ganaelai wagaimiya ada badiyavo taide vewala-dina baladi imulimuliyedi, ani gana lugaviyadi benisi-nai wagaine giyegeyegemona awakuya.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badi Iya faikuya ina vetoyogina ani mana tufona gana veledi, taine gabama ana aa-nai sewasewavuyena. Ada kadu kabala kwayakwayana gana velena seyana seyana, kabala-nai wa yeganina evaguna ivetokilumina wagaine. Yegana-nai ani keke tamo gaito gina alamane aku banae-nai gina nuwagana. Tauna gagana gina alamanena.’”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Kaduwe givona wagaikuya, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Taiyatila wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Yaubada Natuna, Bana matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya ada agena ilunamanamalena vaita kainumu yagoyagona igilana anafaiweya, ani yana vona taidei anafaiweya.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Gaalamanena wanuwakabubuyeku ke kaduwe kaliva wanuwakabubuyedi, ada wavetumagana wagaikuya. Kaduwe gaalamanena tova moyaina kaliva walemelemedi, ada wa yami atuvefaila amivita wawaiwaidi aku wamidimididi toyogina. Gaalamanena vaita nagona taidei dewa-dina wadewadewayedi, e aku malinai ani au wadewadewaye-moedi. Taidei iwaka-moena.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Ee, taidei yami dewa-dina ani iwakadi, aku dewa seyana ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Ina vavine-dina adiyegana Yesibela, badi taudi ivewagadi Yaubada yana falofita seyana ani waalamanena yadi dewa aku au waita-moedi. Keke maita wada awatadi. Aku badi yadi vewala fwayafwaya wagaine yaku togugaiyavo inunuvuyoyedi, e ada vovodi iawaege-kavokavovoyedi, kadu ikanikani yaubada fwayafwaya adikilumina adiaa-dina kaliva ivebolavoiyena wagaidiya.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Badi gavonedi vaita ida nuwavilana, ada gaboda faidiya e ada aseasedi ida sevedavedamadi ke ida nuwaviladi vovodi anaawaega-kavokavovo wagaidiya-deya, aku keke nuwanuwadi ina sevedavedama.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 E ada wana itana, veoga vita-moena gana veledi. Ada badi kaliva-dina nodi iudoudo ani kai keke ina nuwavila vavine-dina yadi dewa koyona igugugaiyedi wagaine, aga gana segedi ina uloulolo lakai-moena.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ada vavine-dina anatomuliyayavo gana munudi ina alika. E ada tovetumaganayavo fafali moyaina wagaidiya ina alamanena Iya idogamekuna asease ada nuwanuwa aditoalamana, ada imi seyana seyana gana fatami anafaiweya yami gugai adilauboda wagaine, kai iwakana wagaine o kai koyona wagaine.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 ‘Aku imi velugamiyavo Taiyatila wagaine, ani keke badi yadi vewala-nai wada vetumagane kadu vewala-nai ivewagana ‘Seitani yana nuwanuwa ikavuya’ ani keke anaalamana wadavai. E ada keke tamo kadu veimeya vitana gana velemi.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Aku au amivewala iwakana bade wavaina ke yami dewa yegayegadi ani wana abidonedi analaba ganaelai.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Badi Iya faikuya ina vetoyogina ada yaku nuwanuwa ina mulimuliyedi ke ina naunauwena yawaidi adiebalauyabu wagaine, ani toveimeya anaveimeya gana veledi e ada ina veiveimeya babi anakaliva adiyoo moyaidi wagaidiya.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Ada yadi veimeya kaliva wagaidiya ani toyogina velemoena. Ee, kaliva koyodiyavo yadi toyogina ina toyogisegedi vaita kaliva wela-mowa giyavali giamukumukuna anafaiweya. Iya Kamaku wagaine-deya akuveimeya gavaina vetoveimeya faina, e ada au anafaiweya toveimeya adiveimeya gana velena badi wagaidiya.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ada kaduwe gana veledi malalavuga anaailabama.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 ‘Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.