Apocalipse 2

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Efeso wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai nimana aiyatagine ailabama adiseveni gikiveyabidi ada mayale adiebaibo adiseveni ibubudi gola wagaine nefanidiya ginudadana ani yana vona taidei anafaiweya.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Imiyavo velemoena wafaifaisewa toyogina. Ada vita aimo wanuwanuwagadi, aku auwe wa yami atuvefaila wamidimididi toyogina. Ada gaalamanena badi koyodiyavo ani keke maita nuwanuwami badi nodi wana luluveya. Ada badi igaveuveula ke ivona vaita badi afositolo aku keke velemoena, ani bademowa waitavenuwadadanedi ada waitanuwagana badiyavo tovefwayafwaya.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Kaduwe gaalamanena vita moyaina iyegemona wagaimiya akuyegana wawaiwaina faina, aku keke wada kabekabebe yami vetumagana wagaine. Au wa yami atuvefaila tova moyaina wakwageyena.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Ee, taidei yami dewa-dina ani iwakadi, aku dewa seyana ani ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Nagona wanuwakabubuyeku lakaina, aku malinai keke wada nuwakabubuyeku nagona anafaiweya.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Taidei faina wana itaveyabimi ada wana nuwaududuna gavaiyamu tuwaina wadewadewa wagaikuya. Faina malinai anaita imi velemoena bademowa wabeu. E ada wana nuwavilana. Tova nagona wanuwanuwa Iya faikuya ke wanuwanuwakabubuyeku, ani malinai kaduwe anafaiweya wana dewadewa. Kai keke wana nuwavilami yami koyona wagaidiya, aga Iya ganaela yami mayale anaebaibo gana vaiyavulena yana ebamiya wagaine, e ada wanamiya-kavovo.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Aku yami dewa seyana iwakana matakuya ani, badi Nikolasi yana yoo yadi gugai koyodi ani wadibusoyoge-moedi, gugai-dina Iya kaduwe gadibusoyoge-moedi.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badi Iya faikuya ina vetoyogina ani Iya adiawaega gana veledi ke yawai ana ai guwaguwa ina kanina. Ai-nai gimidimididi Yaubada yana fafali iwaka-vagaina gabameya ivewagana Paladaisi.’”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Simina wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai wai ginago-moena ada wai gimuli-moena, gialika ada giyewana wayawaina ani yana vona taidei anafaiweya.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Iya wamulimuliyeku faina, vita lakaina wanuwanuwagadi ada wavefanifani ani gaalamanena. Aku Yaubada matane imi kaikaiwabumiyavo. Kaduwe gaalamanena kaliva tufodi ani ivefwayafwaya ivonavona badiyavo ani Yaubada yana yoo meIsileli, ada nuwanuwadi amiyegana ina kikivekoyodi e ada iveveloi-kavokavovomi. Biyavo-dina ani keke meIsileli aku velemoena badi Seitani yana yoo.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Keke maita wana matauta uloulolo-dina tova kabisona inaelai wagaimiya. Wana itana, aimo Seitani, banae toveloi-kavokavovo ani tufomi ginasemi manuwa ebayogona wagaine e ada yami vetumagana gina galuvaluvana, ada wana uloulolo yadayada teni wagaidiya. Aku tova moyaina wa yami aseawaega Yaubada wagaine wana miyamiya analaba wana alika, ada yami vetoyogina faina fatami ani yawai-vagata gana velemi, tainei vaita tovewainagona anakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badiyavo Iya faikuya ina vetoyogina ani keke-bamowa ina gilagi alika anavelu wagaine.’”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Fegamumu wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai awana wagaine benisi wa fafali lugana manimaninidi giyegemona ani yana vona taidei anafaiweya.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Gaalamanena yami melala-nai wagaine wamiyamiya, wadedeku Seitani giveiveimeya yana veimeya anaebavetoga wagaine-deya. E aku aimo wamiyaveyalata velemoena wagaikuya ada yami vetumagana wagaikuya keke wada veweye. Ee, tuwaina yaku kaliva Enitipasi, banae tova moyaina wa yana idibumwaiga giawatalatalaina faikuya ani iluvealikana amimwatuguya. Ada au yami melala-nai wagaine Seitani anayegana ani lakaina kadu tubuiyami iluvealikana akuyegana faina, aku imiyavo ani yami vetumagana keke wada veweye.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Ee, taidei yami dewa-nai ani iwakana, aku dewa seyana ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Faina kaliva tufodi wagaimiya-deya ani Belami yana dewa imuliyena. Wana nuwenuwena. Bana Belami ani Balaki givewalena ke koyona anaebabe ginasena meIsileli wadebaidiya, e ada gina nuvuyoyedi ke koyona wagaine inabeu. Ina Belami ginagoyedi ke aa-dina mali kaliva bade ivebolavoiyedi yadi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ani ikanidi, ada kaduwe ginagoyedi ke taudiyavo iawaegedi vovo anaawaege-kavokavovo wagaine.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Kadu anafaiweya kaliva tufodi amimwatuguya ani badi Nikolasi ke yana yoo yadi vewala balana imuliyena.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Taidei faina wana nuwavilana taine wai-dina koyodi wagaidiya. Kai keke wana nuwavila, aga tova kabisona ganaelai wagaimiya ada badiyavo taide vewala-dina baladi imulimuliyedi, ani gana lugaviyadi benisi-nai wagaine giyegeyegemona awakuya.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badi Iya faikuya ina vetoyogina ani mana tufona gana veledi, taine gabama ana aa-nai sewasewavuyena. Ada kadu kabala kwayakwayana gana velena seyana seyana, kabala-nai wa yeganina evaguna ivetokilumina wagaine. Yegana-nai ani keke tamo gaito gina alamane aku banae-nai gina nuwagana. Tauna gagana gina alamanena.’”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Kaduwe givona wagaikuya, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Taiyatila wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Yaubada Natuna, Bana matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya ada agena ilunamanamalena vaita kainumu yagoyagona igilana anafaiweya, ani yana vona taidei anafaiweya.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Gaalamanena wanuwakabubuyeku ke kaduwe kaliva wanuwakabubuyedi, ada wavetumagana wagaikuya. Kaduwe gaalamanena tova moyaina kaliva walemelemedi, ada wa yami atuvefaila amivita wawaiwaidi aku wamidimididi toyogina. Gaalamanena vaita nagona taidei dewa-dina wadewadewayedi, e aku malinai ani au wadewadewaye-moedi. Taidei iwaka-moena.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ee, taidei yami dewa-dina ani iwakadi, aku dewa seyana ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Ina vavine-dina adiyegana Yesibela, badi taudi ivewagadi Yaubada yana falofita seyana ani waalamanena yadi dewa aku au waita-moedi. Keke maita wada awatadi. Aku badi yadi vewala fwayafwaya wagaine yaku togugaiyavo inunuvuyoyedi, e ada vovodi iawaege-kavokavovoyedi, kadu ikanikani yaubada fwayafwaya adikilumina adiaa-dina kaliva ivebolavoiyena wagaidiya.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Badi gavonedi vaita ida nuwavilana, ada gaboda faidiya e ada aseasedi ida sevedavedamadi ke ida nuwaviladi vovodi anaawaega-kavokavovo wagaidiya-deya, aku keke nuwanuwadi ina sevedavedama.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 E ada wana itana, veoga vita-moena gana veledi. Ada badi kaliva-dina nodi iudoudo ani kai keke ina nuwavila vavine-dina yadi dewa koyona igugugaiyedi wagaine, aga gana segedi ina uloulolo lakai-moena.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Ada vavine-dina anatomuliyayavo gana munudi ina alika. E ada tovetumaganayavo fafali moyaina wagaidiya ina alamanena Iya idogamekuna asease ada nuwanuwa aditoalamana, ada imi seyana seyana gana fatami anafaiweya yami gugai adilauboda wagaine, kai iwakana wagaine o kai koyona wagaine.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 ‘Aku imi velugamiyavo Taiyatila wagaine, ani keke badi yadi vewala-nai wada vetumagane kadu vewala-nai ivewagana ‘Seitani yana nuwanuwa ikavuya’ ani keke anaalamana wadavai. E ada keke tamo kadu veimeya vitana gana velemi.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Aku au amivewala iwakana bade wavaina ke yami dewa yegayegadi ani wana abidonedi analaba ganaelai.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Badi Iya faikuya ina vetoyogina ada yaku nuwanuwa ina mulimuliyedi ke ina naunauwena yawaidi adiebalauyabu wagaine, ani toveimeya anaveimeya gana veledi e ada ina veiveimeya babi anakaliva adiyoo moyaidi wagaidiya.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Ada yadi veimeya kaliva wagaidiya ani toyogina velemoena. Ee, kaliva koyodiyavo yadi toyogina ina toyogisegedi vaita kaliva wela-mowa giyavali giamukumukuna anafaiweya. Iya Kamaku wagaine-deya akuveimeya gavaina vetoveimeya faina, e ada au anafaiweya toveimeya adiveimeya gana velena badi wagaidiya.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Ada kaduwe gana veledi malalavuga anaailabama.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 ‘Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.