Apocalipse 2
bwd (BWD) vs NTLH
1 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Efeso wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai nimana aiyatagine ailabama adiseveni gikiveyabidi ada mayale adiebaibo adiseveni ibubudi gola wagaine nefanidiya ginudadana ani yana vona taidei anafaiweya.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Imiyavo velemoena wafaifaisewa toyogina. Ada vita aimo wanuwanuwagadi, aku auwe wa yami atuvefaila wamidimididi toyogina. Ada gaalamanena badi koyodiyavo ani keke maita nuwanuwami badi nodi wana luluveya. Ada badi igaveuveula ke ivona vaita badi afositolo aku keke velemoena, ani bademowa waitavenuwadadanedi ada waitanuwagana badiyavo tovefwayafwaya.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Kaduwe gaalamanena vita moyaina iyegemona wagaimiya akuyegana wawaiwaina faina, aku keke wada kabekabebe yami vetumagana wagaine. Au wa yami atuvefaila tova moyaina wakwageyena.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Ee, taidei yami dewa-dina ani iwakadi, aku dewa seyana ani ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Nagona wanuwakabubuyeku lakaina, aku malinai keke wada nuwakabubuyeku nagona anafaiweya.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Taidei faina wana itaveyabimi ada wana nuwaududuna gavaiyamu tuwaina wadewadewa wagaikuya. Faina malinai anaita imi velemoena bademowa wabeu. E ada wana nuwavilana. Tova nagona wanuwanuwa Iya faikuya ke wanuwanuwakabubuyeku, ani malinai kaduwe anafaiweya wana dewadewa. Kai keke wana nuwavilami yami koyona wagaidiya, aga Iya ganaela yami mayale anaebaibo gana vaiyavulena yana ebamiya wagaine, e ada wanamiya-kavovo.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Aku yami dewa seyana iwakana matakuya ani, badi Nikolasi yana yoo yadi gugai koyodi ani wadibusoyoge-moedi, gugai-dina Iya kaduwe gadibusoyoge-moedi.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badi Iya faikuya ina vetoyogina ani Iya adiawaega gana veledi ke yawai ana ai guwaguwa ina kanina. Ai-nai gimidimididi Yaubada yana fafali iwaka-vagaina gabameya ivewagana Paladaisi.’”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Simina wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai wai ginago-moena ada wai gimuli-moena, gialika ada giyewana wayawaina ani yana vona taidei anafaiweya.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Iya wamulimuliyeku faina, vita lakaina wanuwanuwagadi ada wavefanifani ani gaalamanena. Aku Yaubada matane imi kaikaiwabumiyavo. Kaduwe gaalamanena kaliva tufodi ani ivefwayafwaya ivonavona badiyavo ani Yaubada yana yoo meIsileli, ada nuwanuwadi amiyegana ina kikivekoyodi e ada iveveloi-kavokavovomi. Biyavo-dina ani keke meIsileli aku velemoena badi Seitani yana yoo.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Keke maita wana matauta uloulolo-dina tova kabisona inaelai wagaimiya. Wana itana, aimo Seitani, banae toveloi-kavokavovo ani tufomi ginasemi manuwa ebayogona wagaine e ada yami vetumagana gina galuvaluvana, ada wana uloulolo yadayada teni wagaidiya. Aku tova moyaina wa yami aseawaega Yaubada wagaine wana miyamiya analaba wana alika, ada yami vetoyogina faina fatami ani yawai-vagata gana velemi, tainei vaita tovewainagona anakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badiyavo Iya faikuya ina vetoyogina ani keke-bamowa ina gilagi alika anavelu wagaine.’”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Fegamumu wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai awana wagaine benisi wa fafali lugana manimaninidi giyegemona ani yana vona taidei anafaiweya.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Gaalamanena yami melala-nai wagaine wamiyamiya, wadedeku Seitani giveiveimeya yana veimeya anaebavetoga wagaine-deya. E aku aimo wamiyaveyalata velemoena wagaikuya ada yami vetumagana wagaikuya keke wada veweye. Ee, tuwaina yaku kaliva Enitipasi, banae tova moyaina wa yana idibumwaiga giawatalatalaina faikuya ani iluvealikana amimwatuguya. Ada au yami melala-nai wagaine Seitani anayegana ani lakaina kadu tubuiyami iluvealikana akuyegana faina, aku imiyavo ani yami vetumagana keke wada veweye.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Ee, taidei yami dewa-nai ani iwakana, aku dewa seyana ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Faina kaliva tufodi wagaimiya-deya ani Belami yana dewa imuliyena. Wana nuwenuwena. Bana Belami ani Balaki givewalena ke koyona anaebabe ginasena meIsileli wadebaidiya, e ada gina nuvuyoyedi ke koyona wagaine inabeu. Ina Belami ginagoyedi ke aa-dina mali kaliva bade ivebolavoiyedi yadi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ani ikanidi, ada kaduwe ginagoyedi ke taudiyavo iawaegedi vovo anaawaege-kavokavovo wagaine.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Kadu anafaiweya kaliva tufodi amimwatuguya ani badi Nikolasi ke yana yoo yadi vewala balana imuliyena.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Taidei faina wana nuwavilana taine wai-dina koyodi wagaidiya. Kai keke wana nuwavila, aga tova kabisona ganaelai wagaimiya ada badiyavo taide vewala-dina baladi imulimuliyedi, ani gana lugaviyadi benisi-nai wagaine giyegeyegemona awakuya.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badi Iya faikuya ina vetoyogina ani mana tufona gana veledi, taine gabama ana aa-nai sewasewavuyena. Ada kadu kabala kwayakwayana gana velena seyana seyana, kabala-nai wa yeganina evaguna ivetokilumina wagaine. Yegana-nai ani keke tamo gaito gina alamane aku banae-nai gina nuwagana. Tauna gagana gina alamanena.’”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Kaduwe givona wagaikuya, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Taiyatila wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Yaubada Natuna, Bana matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya ada agena ilunamanamalena vaita kainumu yagoyagona igilana anafaiweya, ani yana vona taidei anafaiweya.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Gaalamanena wanuwakabubuyeku ke kaduwe kaliva wanuwakabubuyedi, ada wavetumagana wagaikuya. Kaduwe gaalamanena tova moyaina kaliva walemelemedi, ada wa yami atuvefaila amivita wawaiwaidi aku wamidimididi toyogina. Gaalamanena vaita nagona taidei dewa-dina wadewadewayedi, e aku malinai ani au wadewadewaye-moedi. Taidei iwaka-moena.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ee, taidei yami dewa-dina ani iwakadi, aku dewa seyana ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Ina vavine-dina adiyegana Yesibela, badi taudi ivewagadi Yaubada yana falofita seyana ani waalamanena yadi dewa aku au waita-moedi. Keke maita wada awatadi. Aku badi yadi vewala fwayafwaya wagaine yaku togugaiyavo inunuvuyoyedi, e ada vovodi iawaege-kavokavovoyedi, kadu ikanikani yaubada fwayafwaya adikilumina adiaa-dina kaliva ivebolavoiyena wagaidiya.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Badi gavonedi vaita ida nuwavilana, ada gaboda faidiya e ada aseasedi ida sevedavedamadi ke ida nuwaviladi vovodi anaawaega-kavokavovo wagaidiya-deya, aku keke nuwanuwadi ina sevedavedama.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 E ada wana itana, veoga vita-moena gana veledi. Ada badi kaliva-dina nodi iudoudo ani kai keke ina nuwavila vavine-dina yadi dewa koyona igugugaiyedi wagaine, aga gana segedi ina uloulolo lakai-moena.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ada vavine-dina anatomuliyayavo gana munudi ina alika. E ada tovetumaganayavo fafali moyaina wagaidiya ina alamanena Iya idogamekuna asease ada nuwanuwa aditoalamana, ada imi seyana seyana gana fatami anafaiweya yami gugai adilauboda wagaine, kai iwakana wagaine o kai koyona wagaine.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 ‘Aku imi velugamiyavo Taiyatila wagaine, ani keke badi yadi vewala-nai wada vetumagane kadu vewala-nai ivewagana ‘Seitani yana nuwanuwa ikavuya’ ani keke anaalamana wadavai. E ada keke tamo kadu veimeya vitana gana velemi.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Aku au amivewala iwakana bade wavaina ke yami dewa yegayegadi ani wana abidonedi analaba ganaelai.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Badi Iya faikuya ina vetoyogina ada yaku nuwanuwa ina mulimuliyedi ke ina naunauwena yawaidi adiebalauyabu wagaine, ani toveimeya anaveimeya gana veledi e ada ina veiveimeya babi anakaliva adiyoo moyaidi wagaidiya.
26 — ausente —
27 Ada yadi veimeya kaliva wagaidiya ani toyogina velemoena. Ee, kaliva koyodiyavo yadi toyogina ina toyogisegedi vaita kaliva wela-mowa giyavali giamukumukuna anafaiweya. Iya Kamaku wagaine-deya akuveimeya gavaina vetoveimeya faina, e ada au anafaiweya toveimeya adiveimeya gana velena badi wagaidiya.
27 — ausente —
28 Ada kaduwe gana veledi malalavuga anaailabama.
28 — ausente —
29 ‘Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.