Apocalipse 2

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Efeso wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai nimana aiyatagine ailabama adiseveni gikiveyabidi ada mayale adiebaibo adiseveni ibubudi gola wagaine nefanidiya ginudadana ani yana vona taidei anafaiweya.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Imiyavo velemoena wafaifaisewa toyogina. Ada vita aimo wanuwanuwagadi, aku auwe wa yami atuvefaila wamidimididi toyogina. Ada gaalamanena badi koyodiyavo ani keke maita nuwanuwami badi nodi wana luluveya. Ada badi igaveuveula ke ivona vaita badi afositolo aku keke velemoena, ani bademowa waitavenuwadadanedi ada waitanuwagana badiyavo tovefwayafwaya.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Kaduwe gaalamanena vita moyaina iyegemona wagaimiya akuyegana wawaiwaina faina, aku keke wada kabekabebe yami vetumagana wagaine. Au wa yami atuvefaila tova moyaina wakwageyena.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ee, taidei yami dewa-dina ani iwakadi, aku dewa seyana ani ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Nagona wanuwakabubuyeku lakaina, aku malinai keke wada nuwakabubuyeku nagona anafaiweya.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Taidei faina wana itaveyabimi ada wana nuwaududuna gavaiyamu tuwaina wadewadewa wagaikuya. Faina malinai anaita imi velemoena bademowa wabeu. E ada wana nuwavilana. Tova nagona wanuwanuwa Iya faikuya ke wanuwanuwakabubuyeku, ani malinai kaduwe anafaiweya wana dewadewa. Kai keke wana nuwavilami yami koyona wagaidiya, aga Iya ganaela yami mayale anaebaibo gana vaiyavulena yana ebamiya wagaine, e ada wanamiya-kavovo.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Aku yami dewa seyana iwakana matakuya ani, badi Nikolasi yana yoo yadi gugai koyodi ani wadibusoyoge-moedi, gugai-dina Iya kaduwe gadibusoyoge-moedi.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badi Iya faikuya ina vetoyogina ani Iya adiawaega gana veledi ke yawai ana ai guwaguwa ina kanina. Ai-nai gimidimididi Yaubada yana fafali iwaka-vagaina gabameya ivewagana Paladaisi.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Simina wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai wai ginago-moena ada wai gimuli-moena, gialika ada giyewana wayawaina ani yana vona taidei anafaiweya.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Iya wamulimuliyeku faina, vita lakaina wanuwanuwagadi ada wavefanifani ani gaalamanena. Aku Yaubada matane imi kaikaiwabumiyavo. Kaduwe gaalamanena kaliva tufodi ani ivefwayafwaya ivonavona badiyavo ani Yaubada yana yoo meIsileli, ada nuwanuwadi amiyegana ina kikivekoyodi e ada iveveloi-kavokavovomi. Biyavo-dina ani keke meIsileli aku velemoena badi Seitani yana yoo.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Keke maita wana matauta uloulolo-dina tova kabisona inaelai wagaimiya. Wana itana, aimo Seitani, banae toveloi-kavokavovo ani tufomi ginasemi manuwa ebayogona wagaine e ada yami vetumagana gina galuvaluvana, ada wana uloulolo yadayada teni wagaidiya. Aku tova moyaina wa yami aseawaega Yaubada wagaine wana miyamiya analaba wana alika, ada yami vetoyogina faina fatami ani yawai-vagata gana velemi, tainei vaita tovewainagona anakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badiyavo Iya faikuya ina vetoyogina ani keke-bamowa ina gilagi alika anavelu wagaine.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Kaduwe givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Fegamumu wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai awana wagaine benisi wa fafali lugana manimaninidi giyegemona ani yana vona taidei anafaiweya.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Gaalamanena yami melala-nai wagaine wamiyamiya, wadedeku Seitani giveiveimeya yana veimeya anaebavetoga wagaine-deya. E aku aimo wamiyaveyalata velemoena wagaikuya ada yami vetumagana wagaikuya keke wada veweye. Ee, tuwaina yaku kaliva Enitipasi, banae tova moyaina wa yana idibumwaiga giawatalatalaina faikuya ani iluvealikana amimwatuguya. Ada au yami melala-nai wagaine Seitani anayegana ani lakaina kadu tubuiyami iluvealikana akuyegana faina, aku imiyavo ani yami vetumagana keke wada veweye.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ee, taidei yami dewa-nai ani iwakana, aku dewa seyana ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Faina kaliva tufodi wagaimiya-deya ani Belami yana dewa imuliyena. Wana nuwenuwena. Bana Belami ani Balaki givewalena ke koyona anaebabe ginasena meIsileli wadebaidiya, e ada gina nuvuyoyedi ke koyona wagaine inabeu. Ina Belami ginagoyedi ke aa-dina mali kaliva bade ivebolavoiyedi yadi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ani ikanidi, ada kaduwe ginagoyedi ke taudiyavo iawaegedi vovo anaawaege-kavokavovo wagaine.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Kadu anafaiweya kaliva tufodi amimwatuguya ani badi Nikolasi ke yana yoo yadi vewala balana imuliyena.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Taidei faina wana nuwavilana taine wai-dina koyodi wagaidiya. Kai keke wana nuwavila, aga tova kabisona ganaelai wagaimiya ada badiyavo taide vewala-dina baladi imulimuliyedi, ani gana lugaviyadi benisi-nai wagaine giyegeyegemona awakuya.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya. Badi Iya faikuya ina vetoyogina ani mana tufona gana veledi, taine gabama ana aa-nai sewasewavuyena. Ada kadu kabala kwayakwayana gana velena seyana seyana, kabala-nai wa yeganina evaguna ivetokilumina wagaine. Yegana-nai ani keke tamo gaito gina alamane aku banae-nai gina nuwagana. Tauna gagana gina alamanena.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Kaduwe givona wagaikuya, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Taiyatila wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Yaubada Natuna, Bana matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya ada agena ilunamanamalena vaita kainumu yagoyagona igilana anafaiweya, ani yana vona taidei anafaiweya.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Gaalamanena wanuwakabubuyeku ke kaduwe kaliva wanuwakabubuyedi, ada wavetumagana wagaikuya. Kaduwe gaalamanena tova moyaina kaliva walemelemedi, ada wa yami atuvefaila amivita wawaiwaidi aku wamidimididi toyogina. Gaalamanena vaita nagona taidei dewa-dina wadewadewayedi, e aku malinai ani au wadewadewaye-moedi. Taidei iwaka-moena.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ee, taidei yami dewa-dina ani iwakadi, aku dewa seyana ganuwanuwa lakaina faine ada matakuya keke iwakana. Ina vavine-dina adiyegana Yesibela, badi taudi ivewagadi Yaubada yana falofita seyana ani waalamanena yadi dewa aku au waita-moedi. Keke maita wada awatadi. Aku badi yadi vewala fwayafwaya wagaine yaku togugaiyavo inunuvuyoyedi, e ada vovodi iawaege-kavokavovoyedi, kadu ikanikani yaubada fwayafwaya adikilumina adiaa-dina kaliva ivebolavoiyena wagaidiya.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Badi gavonedi vaita ida nuwavilana, ada gaboda faidiya e ada aseasedi ida sevedavedamadi ke ida nuwaviladi vovodi anaawaega-kavokavovo wagaidiya-deya, aku keke nuwanuwadi ina sevedavedama.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 E ada wana itana, veoga vita-moena gana veledi. Ada badi kaliva-dina nodi iudoudo ani kai keke ina nuwavila vavine-dina yadi dewa koyona igugugaiyedi wagaine, aga gana segedi ina uloulolo lakai-moena.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ada vavine-dina anatomuliyayavo gana munudi ina alika. E ada tovetumaganayavo fafali moyaina wagaidiya ina alamanena Iya idogamekuna asease ada nuwanuwa aditoalamana, ada imi seyana seyana gana fatami anafaiweya yami gugai adilauboda wagaine, kai iwakana wagaine o kai koyona wagaine.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 ‘Aku imi velugamiyavo Taiyatila wagaine, ani keke badi yadi vewala-nai wada vetumagane kadu vewala-nai ivewagana ‘Seitani yana nuwanuwa ikavuya’ ani keke anaalamana wadavai. E ada keke tamo kadu veimeya vitana gana velemi.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Aku au amivewala iwakana bade wavaina ke yami dewa yegayegadi ani wana abidonedi analaba ganaelai.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Badi Iya faikuya ina vetoyogina ada yaku nuwanuwa ina mulimuliyedi ke ina naunauwena yawaidi adiebalauyabu wagaine, ani toveimeya anaveimeya gana veledi e ada ina veiveimeya babi anakaliva adiyoo moyaidi wagaidiya.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ada yadi veimeya kaliva wagaidiya ani toyogina velemoena. Ee, kaliva koyodiyavo yadi toyogina ina toyogisegedi vaita kaliva wela-mowa giyavali giamukumukuna anafaiweya. Iya Kamaku wagaine-deya akuveimeya gavaina vetoveimeya faina, e ada au anafaiweya toveimeya adiveimeya gana velena badi wagaidiya.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ada kaduwe gana veledi malalavuga anaailabama.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 ‘Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.