Apocalipse 22
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku anelose givewaleku yawai anagufa, yegayega-moena ada vaita kelasi gilunamanamalena anafaiweya. Gufa matana ani giyegeyegemona Yaubada ada kaduwe Banae Lami yadi veimeya anaebavetoga wagaine.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Ada gimadu giobu melala-nai Yelusalema anawai nefanine, ada gufa-nai fafalina fafalina ani yawai ana ai gimidimididi. Ai taidei vaikoi seyana seyana giveveguwa e ada malamala seyana seyana yana veguwa ani tuwelo. Ada lukuna wagaidiya babi matatabuna anakaliva adiyoo moyaidi kivebwaina ina nuwanuwagana.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Melala-nai wagaine kai gaito o kai gavana Yaubada ginuwenuwena vaita wa yana koyona e ada yana alatabutabu dibune gimiyamiya, ani keke ina miyami melala wagaine, keke-mowa. Ada Yaubada ke Banae Lami yadi veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna gina miyamiya melala wagaine, ada wadedeku Yaubada yana togugaiyavo ina oduodu wagaine.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Badiyavo Bana magigina ina itana, ada anayegana ani debafoudi wagaidiya.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Ada wadedeku bogi anatova keke kaduwe gina yegemona aku Kauveya Yaubada Tauna yadi malina gina miyamiya, e ada mayale yana malina ada kauwana yana malina keke kadu ina nuwanuwa faine. Ada badi gavega imiyamiya melala-nai wagaine ani ina veiveimeya-vagata ke vagata.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Aku anelose givoneku, givona, “Taide vona-dina ada gavana uitadi ani velemoena, ada imi kaliva amifaiweya wana vetumaganedi. Kauveya Yaubada, Banae yana falofitayavo aluwaluwadi yadi Yaubada, ani yana anelose giimilina ke yana togugaiyavo gina vewaledi gaitoma-dina gilubodana tova kabisona ina yegemona.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Aku Bana Yeisu ani givona, “Wana nogalina. Iya gana maduelai! Buki taide wagaine gamatawe-vagaimi gaitoma-dina aimo ina yegemona faidiya. Imi gavega yaku vona-dina wagaidiya wakidonau ani Yaubada gina awanuwakabubuyemi.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Aku Iya Iyoni ani kaliva-kuna gaitoma-dina ganogalidi ke gaitadi. Ada tova-nai bademowa ganogalidi ke gaitadi, e au anelose-nai givewaleku ani agene gaiboula-mowa ke gada oduodu wagaine,
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 aku giawataku givona, “Auwe! Keke una gugaiye! Iya au Yaubada yana togugai anafaiweya oyeni ke tubuiyamomo badi falofita, kadu badi buki taidei anavona imulimuliyedi. Yaubada Banae anakaibe gaga una oduodu wagaine.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ada kadu givoneku, givonaga, “Falofisai anavona-dina buki taide wagaine, ani keke una sewavuye o kai una seliye gina miyami, keke. Faina taide gaitoma-dina ina yegemona aditova ani bademowa ivelilivana.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Aditova-nai bade givelilivana faina, malinai badi gavega tova moyaina dewa koyona nuwadi givaina, aga aimo dewa-nai ina naunauwena. Badi gavega malinai tova moyaina wa yadi nuwa bwanene idewadewa, aga aimo kadu yadi dewa-dina bwanene ina naunauwedi. Kadu badi gavega malinai idewadewa yegayegana, aga aimo kadu yadi dewa yegayegadi ina naunauwedi. Ada badi gavega malinai Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo, aga aimo kadu kaliva tabutabudiyavo yadi dewa anafaiweya ina naunauwena.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Aku Bana Yeisu givona, “Wana nogalina. Iya gana maduelai. Wa yaku laufata ganaelai ke kaliva seyana seyana gana fatana yana gugai gigugaiyedi anafaiweya, kai iwakana o kai koyona.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Iyayeku ani Alefa ada Omega. Iya wai ganago-moena ada wai gamuli-moena. Iya ebavevuvu ada ebalauyabu.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Badi gavega adinuya ikolakoladi Bana Lami dayagina wagaine, ani Yaubada giawanuwakabubuyedi. E ada gikivelaubodadi ke yawai ana ai guwana ina kanikanina ada inaluku melala tabutabuna anakali anawana wagaidiya.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Aku melala-nai wamelaleya ani kaliva koyodiyavo imiyamiya, badi kwelikweli tulina tulina iabina, ke badi tova moyaina vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada toluvealika, ke badiyavo yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu, ada badi gavega vefwayafwaya anadewa inuwakabubuyena ke tova moyaina ivefwayafwaya.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Iya Yeisu yaku anelose gaimilina ke gaitoma-dina faidiya gina matawemi, imi yaku kalivayavo babi matatabuna anafafali tulina tulina wagaidiya. Iyayeku ani Kini Deivida yana tubudelideli, bana yana yoo wagaidiya gatubuyegemo, kadu Iya vaita malalavuga anaailabama gilunamanamalena anafaiweya.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Aku Yaubada Aluwaluwana ke yana kalivamomo badi anafaiweya Bana Lami yana vavine-nai ginagina ivona, “Unaelai!” Ada badi gavega ina nogalina, inavona, “Wanaelai!” Ada moyaidi gavega meyadi ikwakwa ani idaelai. Badiyavo nuwanuwadi yawai anagufa ani idaela idavai-kavovona.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Aku imi gavega buki taidei yana vona wanogalidi ani Iya Iyoni gavonamatawemi. Gaitoma-dina aimo ina yegemona babi matatabuna wagaine ani Yaubada givonaye-vagaidi, ada buki taide wagaine imiyamiya. Ada kai tamo gaito tauna yana nuwanuwa gina vetutamwata buki taide anavona-dina wagaidiya, aga vita koyo-moedi gaawaluvaluvayedi buki taide wagaine ani Yaubada gina vetutamwaidi banae wagaine.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ada Yaubada yana vona givonaye-vagaidi buki taidei wagaine ani kai tamo gaito tufona gina vaiyavuledi, aga banae anavutuga yawai ana ai wagaine ada yana ebamiya melala tabutabuna wagaine, ani Yaubada gina vaiyavuledi. Wada gaitoma-dina iluwei gaawaluvaluvayedi buki taidei wagaine.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Aku Yeisu gaitoma-dina giawavelemoenayedi ani givona, givonaga, “Wana nogalina. Iya gana maduelai!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Imi Yaubada yana yoo tabutabumiyavo ani Kauveya Yeisu yana nuwadogeya gina lemelememi. Ika, anafaiweya.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.