Apocalipse 21
bwd (BWD) vs VC
1 Ada gabama evaguna ada babi evaguna gaitadi, faina gabama nagona ke babi nagona ibwavi ada giavai matatabuyedi. Ada leyaga kadu keke-bamowa.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ada melala tabutabuna taine Yelusalema evaguna ani gaitana, giobuobuelai Yaubada wagaine gabameya-deya. Anaita iwaka-moena vaita vavine yana nagi faina ikidewedewena anafaiweya, ada nagi anaveigavu wagaine iveigavuna moganena faine.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ada bonabona lakaina ganogalina giyegeyegemona Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine, givona, “Wana itana, malinai Yaubada yana ebamiya ani kaliva nodi, ada Banae badi nodi ina miyamiya. Badiyavo yana kalivamomo, ada Bana Tauna badi nodi ina miyamiya ke Banae yadi Yaubada gina miyamiya.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Matailudi seyana seyana gina luegegena matadi wagaine. Ada keke aimo kaliva ina alialika o kai ina nuwanuwavita, keke ina tagiya o kai ina uloulolo, faina babi anagaitoma-dina tuwai-bulubuluna-deya imiyamiya ani bade inuvagata.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Aku Bana givetogana veimeya anaebavetoga wagaine givona, “Una itana, malinai gaitoma matatabuna Iya gakikive evagudi.” Ada kaduwe givoneku, givona, “Una vetokilumidi gaitoma-dina malinai gavonayedi, faina taidei ifufu-nai ani velemoena ada wa anavetumagana.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Kaduwe givoneku, givonaga, “Au bademowa! Yaku nuwanuwa matatabuna bade galuyabudi. Iyayeku ani Alefa ada Omega, ebavevuvu ada ebalauyabu. Gaito meyana gikwakwa, gana veyuna yawai anagufa anatovoga wagaine, gufa-nai keke wa fatana.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Badiyavo Iya faikuya ina vetoyogina ani taide gaitoma-dina gana veledi. Ada Iyayeku ani badi yadi Yaubada, ada badi Iya natukuweyavo.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aku badi gavega imatauta akuyegana ina waiwaina, kadu badi gavega keke ida vetumaganeku, ada badi gavega yadi dewa bwanebwanenedi, ada badi gavega kaliva iluluvealikadi, ke badi gavega vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada badi gavega kweli tulina tulina iabiabina kadu badi gavega ibogabogavu, ke badi gavega aseasediya ioduodu mali yaubadayavo wagaidiya, ada badi gavega ivefwayafwaya, ani matatabudi inana ina miyamiya-vagata lavu-nai ai ke salufa ialalata wagaine. Tainei ani alika anavelu.” Taide anafaiweya Yaubada yana vona.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Aku anelose-dina adiseveni wagaidiya ani seyana gielai wagaikuya. Badi anelose-dina nimadiya nauwa-dina imaga uloulolo vita-moedi wagaidiya. Taine uloulolo-dina ani uloulolo vita-moedi adiseveni wai imulina. Ee, anelose-nai giela givoneku, givonaga, “Unaela gana vewaleni vavine tonagi, Bana Lami vavinena.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ada Aluwaluwa Tabuna wa yana toyogina gielai wagaikuya aku anelose-nai givaiku gilakaveku oya tulatulana lakaina wagaine, ada melala tabutabuna Yelusalema givewaleku, giobuobuelai gabameya Yaubada wagaine gabameya-deya.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Melala-nai wagaine ani Yaubada yana iwakana mamalina gimiyamiya, ada yana malina ani lunamanamalina vaita kabala fatana lakaina ivewagana yesipa anafaiweya, ada mamali-moena vaita kelasi anafaiweya.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Aku anakali ani tulatulana ke toyogina, ada melala gibalawalilivugina. Ada kali-nai wagaine anawana tuwelo, ada wana seyana seyana wagaine anelose seyana gimiyamiya, adiyoo tuwelo. Aku wana-dina wagaidiya yegana ivetokilumidi imiyamiya, taine Isileli natunavo adituwelo unumidi adiyegana. Yegana seyana gimiyamiya wana seyana seyana wagaidiya.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kali-nai ani kauwana ebalakavine anafafali wagaine wana toiye imiyamiya, wayavalaseya anafafali wana toiye, wabolimaneya anafafali wana toiye, ada kauwana ebaolune anafafali wana toiye.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ada melala-nai anakali anaavutuwa ani kabala adiyoo tuwelo, ada kabala-dina wagaidiya ani Bana Lami yana afositoloyavo adituwelo adiyegana imiyamiya.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ada banae anelose-nai giifufu wagaikuya ani aiwala ebaetowava gola gikiveyabina ke melala lakaina gina etowavana, kadu anawanayavo ke anakali.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ada melala anavemanawe ada anavelalafa ani au seya-moena, ada anatulatula kaduwe seyana, sitediya tuwelo tausani anafaiweya.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Kaduwe anakali gietowavana, ada anatulatula ani kiubiti wani analedi foti fowa (144). Anelose gietowavana ide kaliva adaetowava anafaiweya.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kali ani kabala fatana lakaina ivewagana yesipa wagaine ibubuna, aku melala lakaina ani ibubuna gola yegayega-vagaina wagaine, vaita kelasi mamali-moena anafaiweya.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Aku melala anakali anaavutuwa ani iveiveigavuna kabala fatadi lakaidi moyaidi tulina tulina wagaidiya, anaita iwaka-vagaina. Avutuwa anakabala nagona wagaine iveigavuna ani yesipa, bana anakala yabeyabelina ke yagoyagona aku vaita kelasi mamali-moena anafaiweya. Kabala anavelu ani safaiya, bana anakala matamatagina vaita gabama anamatamataga anafaiweya. Kabala anaveto ani agate, bana anakala tulina tulina. Anavelaufuli ani emeladi, bana anakala matamatagi-moena.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Anavefaifi ani onikisi, bana yabeyabelina ke kwayakwayana nodi seyana. Anavesikisi ani keneliani, bana yabeyabelina. Anaveseveni ani kilisolaiti, bana yagoyagona. Anaveeita ani beleli, bana matamatagina vaita gawana anaita anafaiweya. Anavenaeni ani tofasi, bana yana yagoyago gilunamanamalena. Anaveteni ani kulisofelesi, bana yana matamataga gilunamanamalena. Anaveileveni ani yiyasito, bana anakala vaita gawana bowabowa-moena anafaiweya. Ada anavetuwelo ani ametisi, bana pepolo.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ada wana tuwelo-dina seyana seyana ani au bidi seyana lakai-moena wagaine ibubuna, ivewagana ‘pelo’, ada vewaga velemoena. Ada melala anawai ani gola yegayega-vagaina wagaine ibubuna, vaita kelasi mamali-vagaina anafaiweya.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Aku melala-nai tabutabuna Yelusalema wagaine ani keke tamo manuwa tabu gadaita, faina Yaubada anakaibe Totoyogi-vagaina ada Banae-nai Lami ani melala-nai yadi ebamiya. Taidei faina badi taudiyavo ani anamanuwa tabu.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ada melala-nai anamalina ani keke kauwana o kai vaikoi wagaidiya-deya, aku Yaubada yana iwakana mamalina gituituimalina, ada Banae Lami ani vaita yana mayale anafaiweya.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Yoo tulina tulina moyaidi babi matatabuna wagaine yana malineya ina miyamiya, ada babi anatoveimeya lakaidi yadi kaikaiwabu ina alialiyena wagaine.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ada yadayada anamatatabuna wagaine anawana yavuyavudi ina miyamiya. Keke ina falifalidi, faina melala-nai wagaine ani keke tamo bogi.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina elaelai melala-nai wagaine, yadi kaikaiwabu ina alialiyedi ke wagaidiya Yaubada ina vemoimoinena.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Aku gavagaitoma o kai gavakaliva o vavine keke tabutabuna aku Yaubada matane keke yegayegana, ani keke-bamowa ginaluku wadedeku. Ada kaduwe badi gavega gugai ebavovomumu koyodi igugugaiyedi o badi gavega yadi dewa vefwayafwaya, keke inaluku melala-nai wagaine, keke-mowa. Aku badi yawai-vagata bade inuwagana ke adiyegana vetovetokilumina Lami yana buki wagaine, ani badiyavo gagana adiawaega inaluku. Buki-nai ani Yawai anaBuki.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.