Apocalipse 21

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada gabama evaguna ada babi evaguna gaitadi, faina gabama nagona ke babi nagona ibwavi ada giavai matatabuyedi. Ada leyaga kadu keke-bamowa.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ada melala tabutabuna taine Yelusalema evaguna ani gaitana, giobuobuelai Yaubada wagaine gabameya-deya. Anaita iwaka-moena vaita vavine yana nagi faina ikidewedewena anafaiweya, ada nagi anaveigavu wagaine iveigavuna moganena faine.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ada bonabona lakaina ganogalina giyegeyegemona Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine, givona, “Wana itana, malinai Yaubada yana ebamiya ani kaliva nodi, ada Banae badi nodi ina miyamiya. Badiyavo yana kalivamomo, ada Bana Tauna badi nodi ina miyamiya ke Banae yadi Yaubada gina miyamiya.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Matailudi seyana seyana gina luegegena matadi wagaine. Ada keke aimo kaliva ina alialika o kai ina nuwanuwavita, keke ina tagiya o kai ina uloulolo, faina babi anagaitoma-dina tuwai-bulubuluna-deya imiyamiya ani bade inuvagata.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Aku Bana givetogana veimeya anaebavetoga wagaine givona, “Una itana, malinai gaitoma matatabuna Iya gakikive evagudi.” Ada kaduwe givoneku, givona, “Una vetokilumidi gaitoma-dina malinai gavonayedi, faina taidei ifufu-nai ani velemoena ada wa anavetumagana.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Kaduwe givoneku, givonaga, “Au bademowa! Yaku nuwanuwa matatabuna bade galuyabudi. Iyayeku ani Alefa ada Omega, ebavevuvu ada ebalauyabu. Gaito meyana gikwakwa, gana veyuna yawai anagufa anatovoga wagaine, gufa-nai keke wa fatana.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Badiyavo Iya faikuya ina vetoyogina ani taide gaitoma-dina gana veledi. Ada Iyayeku ani badi yadi Yaubada, ada badi Iya natukuweyavo.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aku badi gavega imatauta akuyegana ina waiwaina, kadu badi gavega keke ida vetumaganeku, ada badi gavega yadi dewa bwanebwanenedi, ada badi gavega kaliva iluluvealikadi, ke badi gavega vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada badi gavega kweli tulina tulina iabiabina kadu badi gavega ibogabogavu, ke badi gavega aseasediya ioduodu mali yaubadayavo wagaidiya, ada badi gavega ivefwayafwaya, ani matatabudi inana ina miyamiya-vagata lavu-nai ai ke salufa ialalata wagaine. Tainei ani alika anavelu.” Taide anafaiweya Yaubada yana vona.
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Aku anelose-dina adiseveni wagaidiya ani seyana gielai wagaikuya. Badi anelose-dina nimadiya nauwa-dina imaga uloulolo vita-moedi wagaidiya. Taine uloulolo-dina ani uloulolo vita-moedi adiseveni wai imulina. Ee, anelose-nai giela givoneku, givonaga, “Unaela gana vewaleni vavine tonagi, Bana Lami vavinena.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ada Aluwaluwa Tabuna wa yana toyogina gielai wagaikuya aku anelose-nai givaiku gilakaveku oya tulatulana lakaina wagaine, ada melala tabutabuna Yelusalema givewaleku, giobuobuelai gabameya Yaubada wagaine gabameya-deya.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Melala-nai wagaine ani Yaubada yana iwakana mamalina gimiyamiya, ada yana malina ani lunamanamalina vaita kabala fatana lakaina ivewagana yesipa anafaiweya, ada mamali-moena vaita kelasi anafaiweya.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Aku anakali ani tulatulana ke toyogina, ada melala gibalawalilivugina. Ada kali-nai wagaine anawana tuwelo, ada wana seyana seyana wagaine anelose seyana gimiyamiya, adiyoo tuwelo. Aku wana-dina wagaidiya yegana ivetokilumidi imiyamiya, taine Isileli natunavo adituwelo unumidi adiyegana. Yegana seyana gimiyamiya wana seyana seyana wagaidiya.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Kali-nai ani kauwana ebalakavine anafafali wagaine wana toiye imiyamiya, wayavalaseya anafafali wana toiye, wabolimaneya anafafali wana toiye, ada kauwana ebaolune anafafali wana toiye.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ada melala-nai anakali anaavutuwa ani kabala adiyoo tuwelo, ada kabala-dina wagaidiya ani Bana Lami yana afositoloyavo adituwelo adiyegana imiyamiya.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ada banae anelose-nai giifufu wagaikuya ani aiwala ebaetowava gola gikiveyabina ke melala lakaina gina etowavana, kadu anawanayavo ke anakali.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Ada melala anavemanawe ada anavelalafa ani au seya-moena, ada anatulatula kaduwe seyana, sitediya tuwelo tausani anafaiweya.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Kaduwe anakali gietowavana, ada anatulatula ani kiubiti wani analedi foti fowa (144). Anelose gietowavana ide kaliva adaetowava anafaiweya.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Kali ani kabala fatana lakaina ivewagana yesipa wagaine ibubuna, aku melala lakaina ani ibubuna gola yegayega-vagaina wagaine, vaita kelasi mamali-moena anafaiweya.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Aku melala anakali anaavutuwa ani iveiveigavuna kabala fatadi lakaidi moyaidi tulina tulina wagaidiya, anaita iwaka-vagaina. Avutuwa anakabala nagona wagaine iveigavuna ani yesipa, bana anakala yabeyabelina ke yagoyagona aku vaita kelasi mamali-moena anafaiweya. Kabala anavelu ani safaiya, bana anakala matamatagina vaita gabama anamatamataga anafaiweya. Kabala anaveto ani agate, bana anakala tulina tulina. Anavelaufuli ani emeladi, bana anakala matamatagi-moena.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Anavefaifi ani onikisi, bana yabeyabelina ke kwayakwayana nodi seyana. Anavesikisi ani keneliani, bana yabeyabelina. Anaveseveni ani kilisolaiti, bana yagoyagona. Anaveeita ani beleli, bana matamatagina vaita gawana anaita anafaiweya. Anavenaeni ani tofasi, bana yana yagoyago gilunamanamalena. Anaveteni ani kulisofelesi, bana yana matamataga gilunamanamalena. Anaveileveni ani yiyasito, bana anakala vaita gawana bowabowa-moena anafaiweya. Ada anavetuwelo ani ametisi, bana pepolo.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ada wana tuwelo-dina seyana seyana ani au bidi seyana lakai-moena wagaine ibubuna, ivewagana ‘pelo’, ada vewaga velemoena. Ada melala anawai ani gola yegayega-vagaina wagaine ibubuna, vaita kelasi mamali-vagaina anafaiweya.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Aku melala-nai tabutabuna Yelusalema wagaine ani keke tamo manuwa tabu gadaita, faina Yaubada anakaibe Totoyogi-vagaina ada Banae-nai Lami ani melala-nai yadi ebamiya. Taidei faina badi taudiyavo ani anamanuwa tabu.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Ada melala-nai anamalina ani keke kauwana o kai vaikoi wagaidiya-deya, aku Yaubada yana iwakana mamalina gituituimalina, ada Banae Lami ani vaita yana mayale anafaiweya.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Yoo tulina tulina moyaidi babi matatabuna wagaine yana malineya ina miyamiya, ada babi anatoveimeya lakaidi yadi kaikaiwabu ina alialiyena wagaine.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Ada yadayada anamatatabuna wagaine anawana yavuyavudi ina miyamiya. Keke ina falifalidi, faina melala-nai wagaine ani keke tamo bogi.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ada babi anakaliva adiyoo moyaidi ina elaelai melala-nai wagaine, yadi kaikaiwabu ina alialiyedi ke wagaidiya Yaubada ina vemoimoinena.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Aku gavagaitoma o kai gavakaliva o vavine keke tabutabuna aku Yaubada matane keke yegayegana, ani keke-bamowa ginaluku wadedeku. Ada kaduwe badi gavega gugai ebavovomumu koyodi igugugaiyedi o badi gavega yadi dewa vefwayafwaya, keke inaluku melala-nai wagaine, keke-mowa. Aku badi yawai-vagata bade inuwagana ke adiyegana vetovetokilumina Lami yana buki wagaine, ani badiyavo gagana adiawaega inaluku. Buki-nai ani Yawai anaBuki.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.