Apocalipse 1

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taidei ani Yeisu Keliso anaivemogatala Yaubada givelena ke yana togugaiyavo gina vewaledi gavana gavana tova kabisona ina yegemona. Ada Yeisu yana anelose seyana givewalena ivemogatala-dina faidiya, ada giimili gielai Iya yana togugai Iyoni wagaikuya. Ada tova-nai gaitoma tulina tulina gaitadi akuvewala wagaidiya, ani gikivemaliku faidiya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ada Iya Yaubada yana vona kadu Yeisu Keliso yana nuwanuwa velemoena giawamogatalena, ani gaawatalatalainena. Gaitoma-dina matatabuna gaitadi velemoena, taidei faina gavetovetokilumidi.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Taidei gaitoma-dina Yeisu giivemogatalidi ani tova kabisona ina yegemona. Taidei faina biyavo-dina falofisai taidei ina veyawana yoo matadiya, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi. Kaduwe badi gavega falofisai-nai ina nogalina ke ananuwanuwa inavai aseasediya inasena, ani gina awanuwakabubuyedi.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ada gikilakaida ke giseda yana ebaveimeya anayoo, kadu Yaubada yana veyavo anatovegugai adiivi giveleda yana Yaubada kadu Tamana faine. E ada tova matatabuna Yeisu Keliso anayegana kana kikilakaina. Banae yana toyogina gimiyamiya-vagata ke vagata. Ika anafaiweya.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Waitana, Banae gielaelai buibui tabodiya ada kaliva moyai-moeda kana itana, kadu biyavo-dina ililina au ina itana, ada yoo moyaidi fafali tulina tulina babi matatabuna wagaine inatagi donadonau Bana ina itana faina. Vona velemoena, ika anafaiweya.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Yaubada Banae yada Kauveya givona, “Iyayeku ani Alefa ada Omega. Malinai Iya gamiyamiya, muliya-yo tova nagona givevuvu aku bademowa-deya gamiyamiya, ada kaduwe aimo Iya gana miyamiya, Totoyogi-vagaiku.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Iya tubuiyami Iyoni. Iyayeku ada imiyavo ani moyaida kamiyamiya yana ebaveimeya wagaine ani nodi uloulolo kanuwanuwagana anayegana faine ada kaduwe vita iyegeyegemona wagaideya, aku auwe Yeisu yana lemeya wa yada atuvefaila kavetoefaefa. Ada Iya Yaubada yana vona ada Yeisu yana valeya gaawawamogatalena faina, ikiveyabiku iseku yogoyogodiyavo yadi fafaliya, taine imula-nai ivewagana Patimo wagaine. Imula-nai Patimo ani anafafali meLoma ivegugaiyena yadi kaliva yogoyogodiyavo yadi ebamiya faina. E, wadedeku-deya Iyoni gimiyamiya analaba ina∼awaege gina∼segena.|alt="map of Patmos" src="Island of Patimo.PNG" size="col" copy="Map Creator" ref="1:9"
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 E ada gaela gamiyamiya aku Kauveya anaoduodu anayadayada seyana wagaine galutovonina Aluwaluwa Tabuna givemagaku, ada ganogalina bonabona lakaina mulikuya vaita kaula anaiyuve ananogala anafaiweya.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ada bonabona-nai givona, “Gavana una itana ani una vetokilumina buki wagaine ada una imili ginanau ekalesiya adiseveni wagaidiya. Melala-dina wagaidiya ekalesiya adiseveni imiyamiya ani taidei anafaiweya. Efeso, Simina, Fegamumu, Taiyatila, Sadisi, Filadelifiya ada Leodisiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Taide anafaiweya bonabona-nai givona e ada gamiyavilaku gada itana gaito givonavona wagaikuya ani mayale adiebaibo adiseveni gaitadi, ibubudi gola wagaine.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ada mayale adiebaibo nefanidiya seyana gaito anafaiweya Banae Kaliva Natuna gimiyamiya. Anaveigavu nuya luveyalilina ada beleta gola manawana wagaine gibalawalilivuga.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Aku kuluwana kwayakwaya fofolina vaita buibui kwayakwaya-moedi anafaiweya, ada matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Kadu agena ilunamanamaledi vaita kainumu yagoyagona igilana anafaiweya, ada bonana ananogala vaita wayagata gida lunununuga anafaiweya.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Nimana aiyatagina wagaine ailabama adiseveni gikiakiabidi, ada awana wagaine benisi wa fafali lugana manimaninidi giyegemona. Magigina yana malina gilunamanamalena vaita kauwana givugivudeya yana malina anafaiweya.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Aku tova-nai gaitana, gabeu agene vaita Iya alialikaku anafaiweya. Ada nimana aiyatagina gisena wagaikuya aku givona, “Keke una matauta. Iya ani wai ganago-moena ada wai gamuli-moena.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Iyayeku miyamiyani-vagaiku. Iya nagona gaalika e aku au uitana, malinai gamiyamiya, ada ganamiya-vagata. Iyayeku ani Alika kadu Toalika Yadi Fafali anatoveimeya.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Taidei faina gaitoma-dina uitaitadi, tainei una vetokilumidi. Taidei gaitoma-dina tufodi iyegeyegemona malinai, aku tufodi aimo ina yegemona.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Aku ailabama adiseveni uitadi nimaku aiyatagiku wagaine ada mayale adiebaibo adiseveni ibubudi gola wagaine, ani adialamana sewasewavuyena taidei anafaiweya. Mayale adiebaibo adiseveni ani ekalesiya adiseveni, aku ailabama adiseveni ani badi tonagona-dina adiseveni ekalesiya-dina iitaitaveyabidi.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.