Apocalipse 1

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taidei ani Yeisu Keliso anaivemogatala Yaubada givelena ke yana togugaiyavo gina vewaledi gavana gavana tova kabisona ina yegemona. Ada Yeisu yana anelose seyana givewalena ivemogatala-dina faidiya, ada giimili gielai Iya yana togugai Iyoni wagaikuya. Ada tova-nai gaitoma tulina tulina gaitadi akuvewala wagaidiya, ani gikivemaliku faidiya.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Ada Iya Yaubada yana vona kadu Yeisu Keliso yana nuwanuwa velemoena giawamogatalena, ani gaawatalatalainena. Gaitoma-dina matatabuna gaitadi velemoena, taidei faina gavetovetokilumidi.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Taidei gaitoma-dina Yeisu giivemogatalidi ani tova kabisona ina yegemona. Taidei faina biyavo-dina falofisai taidei ina veyawana yoo matadiya, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi. Kaduwe badi gavega falofisai-nai ina nogalina ke ananuwanuwa inavai aseasediya inasena, ani gina awanuwakabubuyedi.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Ada gikilakaida ke giseda yana ebaveimeya anayoo, kadu Yaubada yana veyavo anatovegugai adiivi giveleda yana Yaubada kadu Tamana faine. E ada tova matatabuna Yeisu Keliso anayegana kana kikilakaina. Banae yana toyogina gimiyamiya-vagata ke vagata. Ika anafaiweya.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Waitana, Banae gielaelai buibui tabodiya ada kaliva moyai-moeda kana itana, kadu biyavo-dina ililina au ina itana, ada yoo moyaidi fafali tulina tulina babi matatabuna wagaine inatagi donadonau Bana ina itana faina. Vona velemoena, ika anafaiweya.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Yaubada Banae yada Kauveya givona, “Iyayeku ani Alefa ada Omega. Malinai Iya gamiyamiya, muliya-yo tova nagona givevuvu aku bademowa-deya gamiyamiya, ada kaduwe aimo Iya gana miyamiya, Totoyogi-vagaiku.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Iya tubuiyami Iyoni. Iyayeku ada imiyavo ani moyaida kamiyamiya yana ebaveimeya wagaine ani nodi uloulolo kanuwanuwagana anayegana faine ada kaduwe vita iyegeyegemona wagaideya, aku auwe Yeisu yana lemeya wa yada atuvefaila kavetoefaefa. Ada Iya Yaubada yana vona ada Yeisu yana valeya gaawawamogatalena faina, ikiveyabiku iseku yogoyogodiyavo yadi fafaliya, taine imula-nai ivewagana Patimo wagaine. Imula-nai Patimo ani anafafali meLoma ivegugaiyena yadi kaliva yogoyogodiyavo yadi ebamiya faina. E, wadedeku-deya Iyoni gimiyamiya analaba ina∼awaege gina∼segena.|alt="map of Patmos" src="Island of Patimo.PNG" size="col" copy="Map Creator" ref="1:9"
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 E ada gaela gamiyamiya aku Kauveya anaoduodu anayadayada seyana wagaine galutovonina Aluwaluwa Tabuna givemagaku, ada ganogalina bonabona lakaina mulikuya vaita kaula anaiyuve ananogala anafaiweya.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Ada bonabona-nai givona, “Gavana una itana ani una vetokilumina buki wagaine ada una imili ginanau ekalesiya adiseveni wagaidiya. Melala-dina wagaidiya ekalesiya adiseveni imiyamiya ani taidei anafaiweya. Efeso, Simina, Fegamumu, Taiyatila, Sadisi, Filadelifiya ada Leodisiya.”
11 dizendo:
12 Taide anafaiweya bonabona-nai givona e ada gamiyavilaku gada itana gaito givonavona wagaikuya ani mayale adiebaibo adiseveni gaitadi, ibubudi gola wagaine.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Ada mayale adiebaibo nefanidiya seyana gaito anafaiweya Banae Kaliva Natuna gimiyamiya. Anaveigavu nuya luveyalilina ada beleta gola manawana wagaine gibalawalilivuga.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Aku kuluwana kwayakwaya fofolina vaita buibui kwayakwaya-moedi anafaiweya, ada matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Kadu agena ilunamanamaledi vaita kainumu yagoyagona igilana anafaiweya, ada bonana ananogala vaita wayagata gida lunununuga anafaiweya.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Nimana aiyatagina wagaine ailabama adiseveni gikiakiabidi, ada awana wagaine benisi wa fafali lugana manimaninidi giyegemona. Magigina yana malina gilunamanamalena vaita kauwana givugivudeya yana malina anafaiweya.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Aku tova-nai gaitana, gabeu agene vaita Iya alialikaku anafaiweya. Ada nimana aiyatagina gisena wagaikuya aku givona, “Keke una matauta. Iya ani wai ganago-moena ada wai gamuli-moena.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Iyayeku miyamiyani-vagaiku. Iya nagona gaalika e aku au uitana, malinai gamiyamiya, ada ganamiya-vagata. Iyayeku ani Alika kadu Toalika Yadi Fafali anatoveimeya.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Taidei faina gaitoma-dina uitaitadi, tainei una vetokilumidi. Taidei gaitoma-dina tufodi iyegeyegemona malinai, aku tufodi aimo ina yegemona.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Aku ailabama adiseveni uitadi nimaku aiyatagiku wagaine ada mayale adiebaibo adiseveni ibubudi gola wagaine, ani adialamana sewasewavuyena taidei anafaiweya. Mayale adiebaibo adiseveni ani ekalesiya adiseveni, aku ailabama adiseveni ani badi tonagona-dina adiseveni ekalesiya-dina iitaitaveyabidi.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.