Apocalipse 1
bwd (BWD) vs NVI
1 Taidei ani Yeisu Keliso anaivemogatala Yaubada givelena ke yana togugaiyavo gina vewaledi gavana gavana tova kabisona ina yegemona. Ada Yeisu yana anelose seyana givewalena ivemogatala-dina faidiya, ada giimili gielai Iya yana togugai Iyoni wagaikuya. Ada tova-nai gaitoma tulina tulina gaitadi akuvewala wagaidiya, ani gikivemaliku faidiya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Ada Iya Yaubada yana vona kadu Yeisu Keliso yana nuwanuwa velemoena giawamogatalena, ani gaawatalatalainena. Gaitoma-dina matatabuna gaitadi velemoena, taidei faina gavetovetokilumidi.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Taidei gaitoma-dina Yeisu giivemogatalidi ani tova kabisona ina yegemona. Taidei faina biyavo-dina falofisai taidei ina veyawana yoo matadiya, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi. Kaduwe badi gavega falofisai-nai ina nogalina ke ananuwanuwa inavai aseasediya inasena, ani gina awanuwakabubuyedi.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Ada gikilakaida ke giseda yana ebaveimeya anayoo, kadu Yaubada yana veyavo anatovegugai adiivi giveleda yana Yaubada kadu Tamana faine. E ada tova matatabuna Yeisu Keliso anayegana kana kikilakaina. Banae yana toyogina gimiyamiya-vagata ke vagata. Ika anafaiweya.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Waitana, Banae gielaelai buibui tabodiya ada kaliva moyai-moeda kana itana, kadu biyavo-dina ililina au ina itana, ada yoo moyaidi fafali tulina tulina babi matatabuna wagaine inatagi donadonau Bana ina itana faina. Vona velemoena, ika anafaiweya.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Yaubada Banae yada Kauveya givona, “Iyayeku ani Alefa ada Omega. Malinai Iya gamiyamiya, muliya-yo tova nagona givevuvu aku bademowa-deya gamiyamiya, ada kaduwe aimo Iya gana miyamiya, Totoyogi-vagaiku.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Iya tubuiyami Iyoni. Iyayeku ada imiyavo ani moyaida kamiyamiya yana ebaveimeya wagaine ani nodi uloulolo kanuwanuwagana anayegana faine ada kaduwe vita iyegeyegemona wagaideya, aku auwe Yeisu yana lemeya wa yada atuvefaila kavetoefaefa. Ada Iya Yaubada yana vona ada Yeisu yana valeya gaawawamogatalena faina, ikiveyabiku iseku yogoyogodiyavo yadi fafaliya, taine imula-nai ivewagana Patimo wagaine. Imula-nai Patimo ani anafafali meLoma ivegugaiyena yadi kaliva yogoyogodiyavo yadi ebamiya faina. E, wadedeku-deya Iyoni gimiyamiya analaba ina∼awaege gina∼segena.|alt="map of Patmos" src="Island of Patimo.PNG" size="col" copy="Map Creator" ref="1:9"
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 E ada gaela gamiyamiya aku Kauveya anaoduodu anayadayada seyana wagaine galutovonina Aluwaluwa Tabuna givemagaku, ada ganogalina bonabona lakaina mulikuya vaita kaula anaiyuve ananogala anafaiweya.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Ada bonabona-nai givona, “Gavana una itana ani una vetokilumina buki wagaine ada una imili ginanau ekalesiya adiseveni wagaidiya. Melala-dina wagaidiya ekalesiya adiseveni imiyamiya ani taidei anafaiweya. Efeso, Simina, Fegamumu, Taiyatila, Sadisi, Filadelifiya ada Leodisiya.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Taide anafaiweya bonabona-nai givona e ada gamiyavilaku gada itana gaito givonavona wagaikuya ani mayale adiebaibo adiseveni gaitadi, ibubudi gola wagaine.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ada mayale adiebaibo nefanidiya seyana gaito anafaiweya Banae Kaliva Natuna gimiyamiya. Anaveigavu nuya luveyalilina ada beleta gola manawana wagaine gibalawalilivuga.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Aku kuluwana kwayakwaya fofolina vaita buibui kwayakwaya-moedi anafaiweya, ada matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Kadu agena ilunamanamaledi vaita kainumu yagoyagona igilana anafaiweya, ada bonana ananogala vaita wayagata gida lunununuga anafaiweya.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Nimana aiyatagina wagaine ailabama adiseveni gikiakiabidi, ada awana wagaine benisi wa fafali lugana manimaninidi giyegemona. Magigina yana malina gilunamanamalena vaita kauwana givugivudeya yana malina anafaiweya.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Aku tova-nai gaitana, gabeu agene vaita Iya alialikaku anafaiweya. Ada nimana aiyatagina gisena wagaikuya aku givona, “Keke una matauta. Iya ani wai ganago-moena ada wai gamuli-moena.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Iyayeku miyamiyani-vagaiku. Iya nagona gaalika e aku au uitana, malinai gamiyamiya, ada ganamiya-vagata. Iyayeku ani Alika kadu Toalika Yadi Fafali anatoveimeya.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Taidei faina gaitoma-dina uitaitadi, tainei una vetokilumidi. Taidei gaitoma-dina tufodi iyegeyegemona malinai, aku tufodi aimo ina yegemona.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Aku ailabama adiseveni uitadi nimaku aiyatagiku wagaine ada mayale adiebaibo adiseveni ibubudi gola wagaine, ani adialamana sewasewavuyena taidei anafaiweya. Mayale adiebaibo adiseveni ani ekalesiya adiseveni, aku ailabama adiseveni ani badi tonagona-dina adiseveni ekalesiya-dina iitaitaveyabidi.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.