Apocalipse 1

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taidei ani Yeisu Keliso anaivemogatala Yaubada givelena ke yana togugaiyavo gina vewaledi gavana gavana tova kabisona ina yegemona. Ada Yeisu yana anelose seyana givewalena ivemogatala-dina faidiya, ada giimili gielai Iya yana togugai Iyoni wagaikuya. Ada tova-nai gaitoma tulina tulina gaitadi akuvewala wagaidiya, ani gikivemaliku faidiya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Ada Iya Yaubada yana vona kadu Yeisu Keliso yana nuwanuwa velemoena giawamogatalena, ani gaawatalatalainena. Gaitoma-dina matatabuna gaitadi velemoena, taidei faina gavetovetokilumidi.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Taidei gaitoma-dina Yeisu giivemogatalidi ani tova kabisona ina yegemona. Taidei faina biyavo-dina falofisai taidei ina veyawana yoo matadiya, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi. Kaduwe badi gavega falofisai-nai ina nogalina ke ananuwanuwa inavai aseasediya inasena, ani gina awanuwakabubuyedi.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Ada gikilakaida ke giseda yana ebaveimeya anayoo, kadu Yaubada yana veyavo anatovegugai adiivi giveleda yana Yaubada kadu Tamana faine. E ada tova matatabuna Yeisu Keliso anayegana kana kikilakaina. Banae yana toyogina gimiyamiya-vagata ke vagata. Ika anafaiweya.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Waitana, Banae gielaelai buibui tabodiya ada kaliva moyai-moeda kana itana, kadu biyavo-dina ililina au ina itana, ada yoo moyaidi fafali tulina tulina babi matatabuna wagaine inatagi donadonau Bana ina itana faina. Vona velemoena, ika anafaiweya.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Yaubada Banae yada Kauveya givona, “Iyayeku ani Alefa ada Omega. Malinai Iya gamiyamiya, muliya-yo tova nagona givevuvu aku bademowa-deya gamiyamiya, ada kaduwe aimo Iya gana miyamiya, Totoyogi-vagaiku.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Iya tubuiyami Iyoni. Iyayeku ada imiyavo ani moyaida kamiyamiya yana ebaveimeya wagaine ani nodi uloulolo kanuwanuwagana anayegana faine ada kaduwe vita iyegeyegemona wagaideya, aku auwe Yeisu yana lemeya wa yada atuvefaila kavetoefaefa. Ada Iya Yaubada yana vona ada Yeisu yana valeya gaawawamogatalena faina, ikiveyabiku iseku yogoyogodiyavo yadi fafaliya, taine imula-nai ivewagana Patimo wagaine. Imula-nai Patimo ani anafafali meLoma ivegugaiyena yadi kaliva yogoyogodiyavo yadi ebamiya faina. E, wadedeku-deya Iyoni gimiyamiya analaba ina∼awaege gina∼segena.|alt="map of Patmos" src="Island of Patimo.PNG" size="col" copy="Map Creator" ref="1:9"
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 E ada gaela gamiyamiya aku Kauveya anaoduodu anayadayada seyana wagaine galutovonina Aluwaluwa Tabuna givemagaku, ada ganogalina bonabona lakaina mulikuya vaita kaula anaiyuve ananogala anafaiweya.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ada bonabona-nai givona, “Gavana una itana ani una vetokilumina buki wagaine ada una imili ginanau ekalesiya adiseveni wagaidiya. Melala-dina wagaidiya ekalesiya adiseveni imiyamiya ani taidei anafaiweya. Efeso, Simina, Fegamumu, Taiyatila, Sadisi, Filadelifiya ada Leodisiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Taide anafaiweya bonabona-nai givona e ada gamiyavilaku gada itana gaito givonavona wagaikuya ani mayale adiebaibo adiseveni gaitadi, ibubudi gola wagaine.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Ada mayale adiebaibo nefanidiya seyana gaito anafaiweya Banae Kaliva Natuna gimiyamiya. Anaveigavu nuya luveyalilina ada beleta gola manawana wagaine gibalawalilivuga.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Aku kuluwana kwayakwaya fofolina vaita buibui kwayakwaya-moedi anafaiweya, ada matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Kadu agena ilunamanamaledi vaita kainumu yagoyagona igilana anafaiweya, ada bonana ananogala vaita wayagata gida lunununuga anafaiweya.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Nimana aiyatagina wagaine ailabama adiseveni gikiakiabidi, ada awana wagaine benisi wa fafali lugana manimaninidi giyegemona. Magigina yana malina gilunamanamalena vaita kauwana givugivudeya yana malina anafaiweya.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Aku tova-nai gaitana, gabeu agene vaita Iya alialikaku anafaiweya. Ada nimana aiyatagina gisena wagaikuya aku givona, “Keke una matauta. Iya ani wai ganago-moena ada wai gamuli-moena.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Iyayeku miyamiyani-vagaiku. Iya nagona gaalika e aku au uitana, malinai gamiyamiya, ada ganamiya-vagata. Iyayeku ani Alika kadu Toalika Yadi Fafali anatoveimeya.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Taidei faina gaitoma-dina uitaitadi, tainei una vetokilumidi. Taidei gaitoma-dina tufodi iyegeyegemona malinai, aku tufodi aimo ina yegemona.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Aku ailabama adiseveni uitadi nimaku aiyatagiku wagaine ada mayale adiebaibo adiseveni ibubudi gola wagaine, ani adialamana sewasewavuyena taidei anafaiweya. Mayale adiebaibo adiseveni ani ekalesiya adiseveni, aku ailabama adiseveni ani badi tonagona-dina adiseveni ekalesiya-dina iitaitaveyabidi.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.