Apocalipse 17

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku anelose adiseveni nauwa adiseveni iwaidi, ani seyana wagaidiya gielai wagaikuya ada givona, “Unaela gana vewaleni vematavuloga-nai Yaubada gina velena vavine sedasedadana valeyana lakaina, banae givetovetoga gufa moyaidi lilivadiya.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Bana mine-nai sedasedadana wagaine babi anakiniyavo iela nodi vovodi iawaege-kavokavovodi. Kaduwe vavine tauna vovona iawaege-kavokavovona wagaine, babi anakalivayavo moyaidi nuwadi givaina e ada vaita waini wagaine idayuga kwavakwava.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Aku Aluwaluwa Tabuna wa yana toyogina gielai wagaikuya aku anelose-nai giabiku ginauweku fafali kavovona wagaine. Wadedeku gaitana vavine seyana givetogana kevakeva lakai-moena yabeyabelina wagaine. Kevakeva-nai kuluwana adiseveni ada ebafwaiki teni, ada yegana vetovetokilumidi vovona matatabuna ikiwafina, yegana-dina koyodi Yaubada ivonavona awadamanena.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Vavine ananuya ani adiita iwakadi velemoena, adikala ani vaita kiniyavo adinuya anafaiweya, pepolo ada yabeyabelina. Ada gaitoma lunamanamalidi wagaidiya tauna giveiveigavuna, gola wagaine, kabala adikala tulina tulina adiita vewaga velemoena, ada ododo fatadi lakaidi. Ada vei ibubuna gola wagaine giabina, aku vei-nai ani gimaga mine-nai tauna yana dewa koyo-moedi moyaidi, kadu vovona anaawaege-kavokavovo anabwanene ani wagaidiya.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ada debafoune yegana seyana vetovetokilumina gimiyamiya, ananuwanuwa vitana vaita isewavuyena anafaiweya. Taide anafaiweya givona,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Bana vavine gaitana ani vaita gufa toyogina giyuga ke givekwavakwava. Aku gufa-nai taidei ani Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo dayagidi kadu biyavo-dina Yeisu valeyana iawaawatalatalainena dayagidi, faina bana mine-nai giluvealikadi. Ee, vavine gaitana wagaine meyaku gisidobodobona velemoena.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Aku bana anelose givoneku givona, “Gavaiyamu-yo meya gisidobodobo? Banae vavine-nai kadu kevakeva-nai koyo-moena wa kuluwana adiseveni ke yana ebafwaiki teni, ani bana mine-nai giwaiwaina, ani ganavona faidiya. Adinuwanuwa ani sewasewavuyena, aku gana kivemalina wagainiya.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Taide kevakeva-nai koyo-moena uitana ani tuwaina wayawaina gimiyamiya, aku malinai keke. Aku au tova kabisona gina lakayegemona olu keke wa anaebalauyabu wagaine ke anaagolaufofola gina nuwagana. Tuwai-bulubuluna muliya-yo Yaubada babi gibubuna anatoveya, kaliva-dina aimo yawai-vagata ina nuwagana ani adiyegana Yaubada givetokilumidi Yawai anaBuki wagaine. Aku babi anakaliva-dina badi adiyegana keke Yawai anaBuki wagaine, ani kevakeva-nai ina itana wagaine yaudi gina lovoga. Faina kevakeva koyo-moena tuwaina wayawaina gimiyamiya, aku malinai keke, aku aimo kadu gina miyamiya.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Tubuiyakuweyavo, kai nuwanuwami wana alamanena taidei vona-nai ananuwanuwa, aga gilubodami yami nuwauya nodi wana nuwanuwayena. Kuluwana adiseveni anaalamana ani oya adiseveni tabodiya vavine givetovetoga.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Aku kadu ananuwanuwa seyana, ani kuluwana seveni-dina taine kini adiseveni. Ada kini-dina wagaidiya ani adifaifi bademowa adiivi-nai giavaina, bana anavesikisi malinai giveiveimeya, ada bana anaveseveni aimo keke gida vekini. Aku aimo tova gielaelai wagaine banae anaveseveni gina vekini, aku tova maufona analauboda wagaine ginamiya.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Aku bana kevakeva koyo-moena tuwaina wayawaina gimiyamiya aku malinai keke, ani au kini-dina adiveseveni adiyoo anakaliva, aku gina vekini anaveeita. Aku anaagolaufofola gina nuwagana.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Aku ebafwaiki teni uitadi ani badi kiniyavo teni aimo keke vekini anaveimeya ida nuwaga. Aku aimo badiyavo ani kevakeva-nai koyo-moena nodi vekini anaveimeya ina nuwagana, aku keke tova manamanawena, au kauwana anabai seya-moena gaga wagaine.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Kini teni matatabudi yadi nuwanuwa seyana wagaine, ani yadi toyogina kadu yadi veimeya ina atuegena kevakeva koyo-moena wagaine.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Biyavo-dina Bana Lami ina lugaviyana aku Banae gina toyogisegedi, faina Banae kauveyayavo yadi Kauveya ada kiniyavo yadi Kini. Ada yoo-dina Banae nodi ani Tauna yana kalivayavo givenuwadadanedi ke gidouwedi, ada badi tova moyaina wa yadi idibumwaiga imulimuliyena.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Kaduwe anelose givoneku, givona, “Gufa moyaina uitadi ani wagaidiya vavine sedasedadana givetovetoga, wada kaliva moyaidi imiyamiya yoo tulina tulina wagaidiya, babi anafafali tulina tulina wagaidiya, kadu meyadi tulina tulina.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Kevakeva-nai koyo-moena yabeyabelina ada ebafwaiki teni uitadi ani vavine sedasedadana ina agougena, ada gaitoma matatabuna vovona wagaine ina veyalilidi aku ina nuyabuyabuna. E ada au anakaibe konekonena ginamiya. Aku muline vidona ina kanina, ada gavana ginatufo ani aiyabeyabela wagaine inakabu-yabuna.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Tainei dewa-nai kiniyavo ina dewayena, faina Yaubada yana nuwanuwa gisena aseasediya e ada ina gugaiyena. Matatabudi yadi nuwanuwa seyana wagaine Yaubada yana nuwanuwa imuliyena, ada ina awaegau ke vekini anaveimeya taudi wagaidiya ani ina atuegena kevakeva-nai koyo-moena wagaine, e ada banae gina veiveimeya analaba Yaubada yana vona givonaye-vagaidi ina yegemona velemoena.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ada bana vavine-nai uitana, wada melala lakaina wa anayegana giveiveimeya babi matatabuna anakiniyavo wagaidiya.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.