Apocalipse 17
bwd (BWD) vs ARIB
1 Aku anelose adiseveni nauwa adiseveni iwaidi, ani seyana wagaidiya gielai wagaikuya ada givona, “Unaela gana vewaleni vematavuloga-nai Yaubada gina velena vavine sedasedadana valeyana lakaina, banae givetovetoga gufa moyaidi lilivadiya.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Bana mine-nai sedasedadana wagaine babi anakiniyavo iela nodi vovodi iawaege-kavokavovodi. Kaduwe vavine tauna vovona iawaege-kavokavovona wagaine, babi anakalivayavo moyaidi nuwadi givaina e ada vaita waini wagaine idayuga kwavakwava.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Aku Aluwaluwa Tabuna wa yana toyogina gielai wagaikuya aku anelose-nai giabiku ginauweku fafali kavovona wagaine. Wadedeku gaitana vavine seyana givetogana kevakeva lakai-moena yabeyabelina wagaine. Kevakeva-nai kuluwana adiseveni ada ebafwaiki teni, ada yegana vetovetokilumidi vovona matatabuna ikiwafina, yegana-dina koyodi Yaubada ivonavona awadamanena.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Vavine ananuya ani adiita iwakadi velemoena, adikala ani vaita kiniyavo adinuya anafaiweya, pepolo ada yabeyabelina. Ada gaitoma lunamanamalidi wagaidiya tauna giveiveigavuna, gola wagaine, kabala adikala tulina tulina adiita vewaga velemoena, ada ododo fatadi lakaidi. Ada vei ibubuna gola wagaine giabina, aku vei-nai ani gimaga mine-nai tauna yana dewa koyo-moedi moyaidi, kadu vovona anaawaege-kavokavovo anabwanene ani wagaidiya.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Ada debafoune yegana seyana vetovetokilumina gimiyamiya, ananuwanuwa vitana vaita isewavuyena anafaiweya. Taide anafaiweya givona,
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Bana vavine gaitana ani vaita gufa toyogina giyuga ke givekwavakwava. Aku gufa-nai taidei ani Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo dayagidi kadu biyavo-dina Yeisu valeyana iawaawatalatalainena dayagidi, faina bana mine-nai giluvealikadi. Ee, vavine gaitana wagaine meyaku gisidobodobona velemoena.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Aku bana anelose givoneku givona, “Gavaiyamu-yo meya gisidobodobo? Banae vavine-nai kadu kevakeva-nai koyo-moena wa kuluwana adiseveni ke yana ebafwaiki teni, ani bana mine-nai giwaiwaina, ani ganavona faidiya. Adinuwanuwa ani sewasewavuyena, aku gana kivemalina wagainiya.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Taide kevakeva-nai koyo-moena uitana ani tuwaina wayawaina gimiyamiya, aku malinai keke. Aku au tova kabisona gina lakayegemona olu keke wa anaebalauyabu wagaine ke anaagolaufofola gina nuwagana. Tuwai-bulubuluna muliya-yo Yaubada babi gibubuna anatoveya, kaliva-dina aimo yawai-vagata ina nuwagana ani adiyegana Yaubada givetokilumidi Yawai anaBuki wagaine. Aku babi anakaliva-dina badi adiyegana keke Yawai anaBuki wagaine, ani kevakeva-nai ina itana wagaine yaudi gina lovoga. Faina kevakeva koyo-moena tuwaina wayawaina gimiyamiya, aku malinai keke, aku aimo kadu gina miyamiya.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 “Tubuiyakuweyavo, kai nuwanuwami wana alamanena taidei vona-nai ananuwanuwa, aga gilubodami yami nuwauya nodi wana nuwanuwayena. Kuluwana adiseveni anaalamana ani oya adiseveni tabodiya vavine givetovetoga.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Aku kadu ananuwanuwa seyana, ani kuluwana seveni-dina taine kini adiseveni. Ada kini-dina wagaidiya ani adifaifi bademowa adiivi-nai giavaina, bana anavesikisi malinai giveiveimeya, ada bana anaveseveni aimo keke gida vekini. Aku aimo tova gielaelai wagaine banae anaveseveni gina vekini, aku tova maufona analauboda wagaine ginamiya.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Aku bana kevakeva koyo-moena tuwaina wayawaina gimiyamiya aku malinai keke, ani au kini-dina adiveseveni adiyoo anakaliva, aku gina vekini anaveeita. Aku anaagolaufofola gina nuwagana.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Aku ebafwaiki teni uitadi ani badi kiniyavo teni aimo keke vekini anaveimeya ida nuwaga. Aku aimo badiyavo ani kevakeva-nai koyo-moena nodi vekini anaveimeya ina nuwagana, aku keke tova manamanawena, au kauwana anabai seya-moena gaga wagaine.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kini teni matatabudi yadi nuwanuwa seyana wagaine, ani yadi toyogina kadu yadi veimeya ina atuegena kevakeva koyo-moena wagaine.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Biyavo-dina Bana Lami ina lugaviyana aku Banae gina toyogisegedi, faina Banae kauveyayavo yadi Kauveya ada kiniyavo yadi Kini. Ada yoo-dina Banae nodi ani Tauna yana kalivayavo givenuwadadanedi ke gidouwedi, ada badi tova moyaina wa yadi idibumwaiga imulimuliyena.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Kaduwe anelose givoneku, givona, “Gufa moyaina uitadi ani wagaidiya vavine sedasedadana givetovetoga, wada kaliva moyaidi imiyamiya yoo tulina tulina wagaidiya, babi anafafali tulina tulina wagaidiya, kadu meyadi tulina tulina.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kevakeva-nai koyo-moena yabeyabelina ada ebafwaiki teni uitadi ani vavine sedasedadana ina agougena, ada gaitoma matatabuna vovona wagaine ina veyalilidi aku ina nuyabuyabuna. E ada au anakaibe konekonena ginamiya. Aku muline vidona ina kanina, ada gavana ginatufo ani aiyabeyabela wagaine inakabu-yabuna.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Tainei dewa-nai kiniyavo ina dewayena, faina Yaubada yana nuwanuwa gisena aseasediya e ada ina gugaiyena. Matatabudi yadi nuwanuwa seyana wagaine Yaubada yana nuwanuwa imuliyena, ada ina awaegau ke vekini anaveimeya taudi wagaidiya ani ina atuegena kevakeva-nai koyo-moena wagaine, e ada banae gina veiveimeya analaba Yaubada yana vona givonaye-vagaidi ina yegemona velemoena.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ada bana vavine-nai uitana, wada melala lakaina wa anayegana giveiveimeya babi matatabuna anakiniyavo wagaidiya.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.