Apocalipse 17
bwd (BWD) vs ARA
1 Aku anelose adiseveni nauwa adiseveni iwaidi, ani seyana wagaidiya gielai wagaikuya ada givona, “Unaela gana vewaleni vematavuloga-nai Yaubada gina velena vavine sedasedadana valeyana lakaina, banae givetovetoga gufa moyaidi lilivadiya.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Bana mine-nai sedasedadana wagaine babi anakiniyavo iela nodi vovodi iawaege-kavokavovodi. Kaduwe vavine tauna vovona iawaege-kavokavovona wagaine, babi anakalivayavo moyaidi nuwadi givaina e ada vaita waini wagaine idayuga kwavakwava.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Aku Aluwaluwa Tabuna wa yana toyogina gielai wagaikuya aku anelose-nai giabiku ginauweku fafali kavovona wagaine. Wadedeku gaitana vavine seyana givetogana kevakeva lakai-moena yabeyabelina wagaine. Kevakeva-nai kuluwana adiseveni ada ebafwaiki teni, ada yegana vetovetokilumidi vovona matatabuna ikiwafina, yegana-dina koyodi Yaubada ivonavona awadamanena.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Vavine ananuya ani adiita iwakadi velemoena, adikala ani vaita kiniyavo adinuya anafaiweya, pepolo ada yabeyabelina. Ada gaitoma lunamanamalidi wagaidiya tauna giveiveigavuna, gola wagaine, kabala adikala tulina tulina adiita vewaga velemoena, ada ododo fatadi lakaidi. Ada vei ibubuna gola wagaine giabina, aku vei-nai ani gimaga mine-nai tauna yana dewa koyo-moedi moyaidi, kadu vovona anaawaege-kavokavovo anabwanene ani wagaidiya.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Ada debafoune yegana seyana vetovetokilumina gimiyamiya, ananuwanuwa vitana vaita isewavuyena anafaiweya. Taide anafaiweya givona,
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Bana vavine gaitana ani vaita gufa toyogina giyuga ke givekwavakwava. Aku gufa-nai taidei ani Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo dayagidi kadu biyavo-dina Yeisu valeyana iawaawatalatalainena dayagidi, faina bana mine-nai giluvealikadi. Ee, vavine gaitana wagaine meyaku gisidobodobona velemoena.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Aku bana anelose givoneku givona, “Gavaiyamu-yo meya gisidobodobo? Banae vavine-nai kadu kevakeva-nai koyo-moena wa kuluwana adiseveni ke yana ebafwaiki teni, ani bana mine-nai giwaiwaina, ani ganavona faidiya. Adinuwanuwa ani sewasewavuyena, aku gana kivemalina wagainiya.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Taide kevakeva-nai koyo-moena uitana ani tuwaina wayawaina gimiyamiya, aku malinai keke. Aku au tova kabisona gina lakayegemona olu keke wa anaebalauyabu wagaine ke anaagolaufofola gina nuwagana. Tuwai-bulubuluna muliya-yo Yaubada babi gibubuna anatoveya, kaliva-dina aimo yawai-vagata ina nuwagana ani adiyegana Yaubada givetokilumidi Yawai anaBuki wagaine. Aku babi anakaliva-dina badi adiyegana keke Yawai anaBuki wagaine, ani kevakeva-nai ina itana wagaine yaudi gina lovoga. Faina kevakeva koyo-moena tuwaina wayawaina gimiyamiya, aku malinai keke, aku aimo kadu gina miyamiya.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Tubuiyakuweyavo, kai nuwanuwami wana alamanena taidei vona-nai ananuwanuwa, aga gilubodami yami nuwauya nodi wana nuwanuwayena. Kuluwana adiseveni anaalamana ani oya adiseveni tabodiya vavine givetovetoga.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Aku kadu ananuwanuwa seyana, ani kuluwana seveni-dina taine kini adiseveni. Ada kini-dina wagaidiya ani adifaifi bademowa adiivi-nai giavaina, bana anavesikisi malinai giveiveimeya, ada bana anaveseveni aimo keke gida vekini. Aku aimo tova gielaelai wagaine banae anaveseveni gina vekini, aku tova maufona analauboda wagaine ginamiya.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Aku bana kevakeva koyo-moena tuwaina wayawaina gimiyamiya aku malinai keke, ani au kini-dina adiveseveni adiyoo anakaliva, aku gina vekini anaveeita. Aku anaagolaufofola gina nuwagana.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Aku ebafwaiki teni uitadi ani badi kiniyavo teni aimo keke vekini anaveimeya ida nuwaga. Aku aimo badiyavo ani kevakeva-nai koyo-moena nodi vekini anaveimeya ina nuwagana, aku keke tova manamanawena, au kauwana anabai seya-moena gaga wagaine.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kini teni matatabudi yadi nuwanuwa seyana wagaine, ani yadi toyogina kadu yadi veimeya ina atuegena kevakeva koyo-moena wagaine.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Biyavo-dina Bana Lami ina lugaviyana aku Banae gina toyogisegedi, faina Banae kauveyayavo yadi Kauveya ada kiniyavo yadi Kini. Ada yoo-dina Banae nodi ani Tauna yana kalivayavo givenuwadadanedi ke gidouwedi, ada badi tova moyaina wa yadi idibumwaiga imulimuliyena.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Kaduwe anelose givoneku, givona, “Gufa moyaina uitadi ani wagaidiya vavine sedasedadana givetovetoga, wada kaliva moyaidi imiyamiya yoo tulina tulina wagaidiya, babi anafafali tulina tulina wagaidiya, kadu meyadi tulina tulina.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kevakeva-nai koyo-moena yabeyabelina ada ebafwaiki teni uitadi ani vavine sedasedadana ina agougena, ada gaitoma matatabuna vovona wagaine ina veyalilidi aku ina nuyabuyabuna. E ada au anakaibe konekonena ginamiya. Aku muline vidona ina kanina, ada gavana ginatufo ani aiyabeyabela wagaine inakabu-yabuna.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Tainei dewa-nai kiniyavo ina dewayena, faina Yaubada yana nuwanuwa gisena aseasediya e ada ina gugaiyena. Matatabudi yadi nuwanuwa seyana wagaine Yaubada yana nuwanuwa imuliyena, ada ina awaegau ke vekini anaveimeya taudi wagaidiya ani ina atuegena kevakeva-nai koyo-moena wagaine, e ada banae gina veiveimeya analaba Yaubada yana vona givonaye-vagaidi ina yegemona velemoena.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ada bana vavine-nai uitana, wada melala lakaina wa anayegana giveiveimeya babi matatabuna anakiniyavo wagaidiya.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.