Apocalipse 15

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku mataku ginau ani kadu iyaiyaya seyana gaitana gabama wagaine, bana ebavetataweyana kadu ebameyasidobodobo. Anelose adiseveni ani vita koyo-moedi adiseveni ikiveyabidi. Taide vita-dina ani vita koyo-moedi adiebalauyabu, faina yadi kivekoyo ina luyabu wagaine, Yaubada yana nuwakoyo tokoyona wagaidiya ani anamatatabuna gina luyabuna.
1 Depois disso vi no céu outro sinal misterioso, grande e espantoso. Eram sete anjos com sete pragas, que são as últimas, pois são o fim da ira de Deus.
2 Ada seyana gaitoma gaitana vaita lavu niwaniwalovina aku wada velemoena ani kelasi, ada aiyabeyabela nodi ilomwanina. Ada biyavo-dina kevakeva lakaina manimaninina anavelu wa anakilumina itoyogisegena, kadu keke ida awaega ke anayegana ananaba inavai, ani imidimididi tabone. Ada seyana seyana nimadiya ani api Yaubada giveledi.
2 Então vi o que parecia ser um mar de vidro misturado com fogo. Vi também as pessoas que conseguiram derrotar o monstro e a sua imagem, isto é, o monstro cujo nome é representado por um número . Elas estavam de pé, perto do mar de vidro, e tocavam as harpas que Deus lhes tinha dado.
3 Aku kweli-nai tuwaina Yaubada yana togugai Mosese gikweliyena, kadu kweli-nai Bana Lami gikweliyena, ani badi ikwelikweliyena, taide anafaiweya.
3 Cantavam a Canção de Moisés, servo de Deus, e a Canção do Cordeiro. Cantavam assim: “Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, como são grandes e maravilhosas as tuas obras! Rei das nações, como são justos e verdadeiros os teus planos!
4 O Kauveya, kaliva matatabudi wa yadi matauta ina vemoimoineni
4 Quem não terá medo de ti, Senhor? Quem não vai querer anunciar a tua Pois só tu és santo. Todas as nações virão e te adorarão porque as tuas obras justas são vistas por todos.”
5 Ada ikweli giavaina, mataku ginau Yaubada yana manuwa sinininila tabutabuna ebaawavelemoena gabameya, ani negenine gaitana Tutulagolota Tabutabu-moena yavuyavuna.** 15:5 Manuwa sinininila tabutabuna-nai, ani tova tuwai-moena Yaubada Mosese giveimeyena ke meIsileli iyogona yadi tova iwaliwalinau fafali kavovona wagaine. Wada Yaubada yana ebamiya badi adimwatuguya, ada kaduwe manuwa sinininila tabutabuna-nai wagaine meIsileli yadi vebolavoi ialialiyedi ke ina oduodu Yaubada wagaine. Manuwa sinininila tabutabuna-nai ivewagana ‘manuwa sinininila tabutabuna ebaawavelemoena’, faina negenine kabala beyabeyadi iluwei imiyamiya, kabala-dina iawavelemoenayena Yaubada yana veyavo anawai nagona gimiyamiya. (Iyeg 31:18)
5 Em seguida, vi que se abriu no céu o templo, isto é, a Tenda da Presença de Deus .
6 Ada Tutulagolota-nai wagaine anelose-dina adiseveni iyegemona wa yadi vita koyo-moedi nimadiya. Adinuya ani yegayega-moena ke kadu kwayakwaya-moena, ada adibeleta manawadiya ibalawalilivuga ani ibubudi gola wagaine.
6 Os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do Lugar Santo . Estavam vestidos com roupas de linho branco e brilhante e tinham faixas de ouro em volta do peito.
7 Ada gaitoma-dina wayawaidiyavo adilaufuli wagaidiya, ani seyana nauwa gola adiseveni giveledi anelose-dina adiseveni seyana seyana. Taide nauwa-dina ani Yaubada yana nuwakoyo lakai-moena givemagadi, Banae gimiyamiya-vagata ke vagata.
7 Então um dos quatro seres vivos deu aos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus, aquele que vive para todo o sempre.
8 Ada manuwa tabu gimaga-mowa siyo wagaine, siyo-nai Yaubada yana iwakana mamalina kadu yana toyogina adiiyaiyaya. E ada keke tamo gaito anafata ginaluku manuwa tabu-nai wagaine, analaba aneloseyavo adiseveni yadi vita koyo-moedi adiseveni adietoiwaga iluyabu.
8 O templo ficou cheio da fumaça da glória e do poder de Deus, e ninguém podia entrar nele até que chegassem ao fim as sete pragas trazidas pelos sete anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.