Apocalipse 14
bwd (BWD) vs NVT
1 Ada gaitanau ani gaitana Bana Lami gimidimididi Oya Saiyoni wagaine, ada kaliva ke vevine ani 144,000 ikwayabuna, badiyavo Lami anayegana ke Tamana anayegana imiyamiya debafoudiya.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ada bonadi wagabameya-deya ganogalina, ananogala vaita wayagata gida lunununuga anafaiweya, kadu vaita atala gida luwatala anafaiweya. Kadu ananogala vaita kaliva api ida veneganegayedi.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Taine kaliva-dina adiyoo 144,000, ani kweli evaguna ikweliyena Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna debaine, kadu gaitoma wayawaidiyavo adilaufuli ada tomiya gabama aditonagonayavo debaidiya. Kweli-nai ani keke tamo gaito anafata gina galuvaluva aku badi 144,000 gagana, badiyavo Yaubada gitutuveobudi babi taidei anamiya koyona wagaine-deya.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Biyavo-dina ani keke tamo tova vevine nodi ida dauda e ada taudiyavo ida kivebwanenedi, faina tova matatabuna taudiyavo iawaawatadi. Ada Bana Lami imulumuliyena e ada gadamamu ginanau, au badi nodi. Taidei yoo-dina imiyamiya babi anakalivayavo adimwatuguya aku Yaubada gitutuveobudi badi wagaidiya-deya, e ada biyavo-dina vaita bavagu anaguwa nagona Yaubada ke Lami faidiya.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Badiyavo keke maita ida vefwayafwaya, ada keke tamo gavakoyona wagaidiya ayo kaliva adifata ina awavekoyoyedi.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Aku mataku ginau ani gaitana kadu anelose seyana giyaveyavega mwatuguya, ani valeya iwakana gimiyamiya-vagata gialiyena ke gina awamogatalena gavega imiyamiya babiya. Badiyavo imiyamiya fafali seyana seyana wagaidiya, unuma seyana seyana wagaidiya, yoo seyana seyana wagaidiya, kadu iifuifufu meya seyana seyana wagaidiya.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Bonana lakaina wagaine givonavona, “Yaubada wana matausena ada anayegana wana kilakaina, faina yana tova-nai lakaina wagaine kaliva gina vevonayavugidi ani bademowa giyegemona. Wana oduodu wagaine, Banae gabama, babi, leyaga, ada gufa tovoga moyaidi gibubudi.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ada kadu anelose anavelu gimuliyena anelose-nai nagona ada givonavona, “Gibeu! Gibeu! Melala Babiloni wa anayegana lakaina gibeu! Waitana, badi babi matatabuna anayoo tulina tulina gigadi ke vovo anaawaega-kavokavovo ananuwanuwa itaitaluvadigadi au nuwadi givai-moedi. Ee, vaita waini giveledi kaliva iyuga ivekwavakwava e ada taudiyavo iawaegedi taide yana dewa-nai koyo-moena wagaine.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Aku kadu anelose anaveto ani anelose nagona ke anelose anavelu gimuliyedi, ada bonana lakaina givonavona, “Badi gavega kevakeva-nai anavelu ke anakilumina ina oduodu wagaidiya, kadu yana talakili ina vaina debafoudiya o kai nimadi aiyatagidiya,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ani velemoena Yaubada yana nuwakoyo lakaina ina lutovonina. Taidei nuwakoyo-nai ani vaita waini toyogi-moena giiwana veiya anafaiweya, ada badi inayuna yana nuwakoyo anavei wagaine ani ai alalata ke salufa ina yegemona wagaidiya. E ada wa yadi uloulolo lakaina ina miyamiya badi Yaubada yana anelose tabutabudiyavo debaidiya, kadu Bana Lami debaine.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ada aiyabeyabela wagaine adiuloulolo inuwanuwagana ani ai siyona gilakalaka-vagata, keke gida avaavai. Ee, badi gavega ioduodu kevakeva anavelu ke anakilumina wagaidiya, ada kadu anayegana yana talakili ivaina ani taide adiuloulolo-nai faina, keke tamo yadi veyawai yadayada o kai bogi.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Taidei nuwanuwa-nai faine Yaubada yana yoo tabutabudiyavo, ani gilubodadi wa yadi atuvefaila ina midimididi toyogina, badi Yaubada yana veimeya iitaitaveyabina ke yadi vetumagana Yeisu wagaine iabidonena ani kaliva-dina.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ada bonabona wagabameya-deya ganogalina, givona, “Taidei anafaiweya una vetokiluma. Malinai kadu ginanau ee gavega yada Kauveya Yeisu wagaine imiyaveyalata analaba ina alika, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Aku mataku ginau ani buibui kwayakwayana gaitana, ada buibui-nai tabone seyana gaito anaita vaita kaliva natuna seyana anafaiweya. Ada kuluwane tovetoyogina adikedukedu kaikaiwabuna ibubuna gola wagaine gimiyamiya, kadu kwasikwasi akauwana manimaninina nimane, taine witi anabavagu faine.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ada kadu anelose seyana giyegemona manuwa tabu gabama-deya, ada givedou moiyalina banae buibui tabone givetovetoga wagaine, givona, “Ya kwasikwasi akauwana una lubibiye una idaba, faina bavagu anatova ani bademowa. Babi anabavagu giboyala.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 E ada bana givetovetoga buibui wagaine, ani yana kwasikwasi akauwana gilubibibiyena babi getane ada babi anabavagu givaina. Kwasikwasi akauwana ani taine witi anabavagu faine.|alt="Sickle" src="SICKLE01.tif" size="col" loc="14:14-17" copy="SIL" ref="14:16"
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ada kadu anelose seyana giyegemona manuwa tabu gabama-deya, banae kaduwe kwasikwasi akauwana manimaninina nimane.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kadu anelose seyana banae ebavebolavoi-nai ana ai alalata anatoitaveyabina, ani giyegemona ebavebolavoi wagaine-deya. Ada givedou bonana lakaina anelose-nai wa yana kwasikwasi akauwana manimaninina wagaine, givona, “Ya kwasikwasi akauwana unavai una lubibibiyena ke gileifi dibulidi kakaidi una idaba, ada gileifi una vagauwidi babi anabulava wagaine-deya. Bademowa gileifi-dina iboyala.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Au bana anelose yana kwasikwasi akauwana gilubibibiyena babi getane, ada babi matatabuna anagileifi anabavagu givagauwina. Ada gibatugena ke giluku gileifi adiebavagafuwa lakaina wagaine. Taine ‘gileifi anaebavagafuwa’ ani ivonaluvefosau Yaubada yana nuwakoyo lakaina wagaine, vaita ebavagafuwa ananuwanuwa ani Yaubada yana nuwakoyo lakaina anaebanuwaga tokoyona faidiya.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ada gileifi-dina ivagadi ebavagafuwa-nai lakaina wagaine melala-nai Yelusalema wamelaleya, ada dayaga giyegemona ebavagafuwa wagaine gimadu gilaka, ani analakalaka anafaiweya osi awane anaetowava ada ginau anaatuwada kilomita teli analedi (300) anafaiweya.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.