Apocalipse 14
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada gaitanau ani gaitana Bana Lami gimidimididi Oya Saiyoni wagaine, ada kaliva ke vevine ani 144,000 ikwayabuna, badiyavo Lami anayegana ke Tamana anayegana imiyamiya debafoudiya.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ada bonadi wagabameya-deya ganogalina, ananogala vaita wayagata gida lunununuga anafaiweya, kadu vaita atala gida luwatala anafaiweya. Kadu ananogala vaita kaliva api ida veneganegayedi.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Taine kaliva-dina adiyoo 144,000, ani kweli evaguna ikweliyena Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna debaine, kadu gaitoma wayawaidiyavo adilaufuli ada tomiya gabama aditonagonayavo debaidiya. Kweli-nai ani keke tamo gaito anafata gina galuvaluva aku badi 144,000 gagana, badiyavo Yaubada gitutuveobudi babi taidei anamiya koyona wagaine-deya.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Biyavo-dina ani keke tamo tova vevine nodi ida dauda e ada taudiyavo ida kivebwanenedi, faina tova matatabuna taudiyavo iawaawatadi. Ada Bana Lami imulumuliyena e ada gadamamu ginanau, au badi nodi. Taidei yoo-dina imiyamiya babi anakalivayavo adimwatuguya aku Yaubada gitutuveobudi badi wagaidiya-deya, e ada biyavo-dina vaita bavagu anaguwa nagona Yaubada ke Lami faidiya.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Badiyavo keke maita ida vefwayafwaya, ada keke tamo gavakoyona wagaidiya ayo kaliva adifata ina awavekoyoyedi.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Aku mataku ginau ani gaitana kadu anelose seyana giyaveyavega mwatuguya, ani valeya iwakana gimiyamiya-vagata gialiyena ke gina awamogatalena gavega imiyamiya babiya. Badiyavo imiyamiya fafali seyana seyana wagaidiya, unuma seyana seyana wagaidiya, yoo seyana seyana wagaidiya, kadu iifuifufu meya seyana seyana wagaidiya.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Bonana lakaina wagaine givonavona, “Yaubada wana matausena ada anayegana wana kilakaina, faina yana tova-nai lakaina wagaine kaliva gina vevonayavugidi ani bademowa giyegemona. Wana oduodu wagaine, Banae gabama, babi, leyaga, ada gufa tovoga moyaidi gibubudi.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ada kadu anelose anavelu gimuliyena anelose-nai nagona ada givonavona, “Gibeu! Gibeu! Melala Babiloni wa anayegana lakaina gibeu! Waitana, badi babi matatabuna anayoo tulina tulina gigadi ke vovo anaawaega-kavokavovo ananuwanuwa itaitaluvadigadi au nuwadi givai-moedi. Ee, vaita waini giveledi kaliva iyuga ivekwavakwava e ada taudiyavo iawaegedi taide yana dewa-nai koyo-moena wagaine.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Aku kadu anelose anaveto ani anelose nagona ke anelose anavelu gimuliyedi, ada bonana lakaina givonavona, “Badi gavega kevakeva-nai anavelu ke anakilumina ina oduodu wagaidiya, kadu yana talakili ina vaina debafoudiya o kai nimadi aiyatagidiya,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ani velemoena Yaubada yana nuwakoyo lakaina ina lutovonina. Taidei nuwakoyo-nai ani vaita waini toyogi-moena giiwana veiya anafaiweya, ada badi inayuna yana nuwakoyo anavei wagaine ani ai alalata ke salufa ina yegemona wagaidiya. E ada wa yadi uloulolo lakaina ina miyamiya badi Yaubada yana anelose tabutabudiyavo debaidiya, kadu Bana Lami debaine.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ada aiyabeyabela wagaine adiuloulolo inuwanuwagana ani ai siyona gilakalaka-vagata, keke gida avaavai. Ee, badi gavega ioduodu kevakeva anavelu ke anakilumina wagaidiya, ada kadu anayegana yana talakili ivaina ani taide adiuloulolo-nai faina, keke tamo yadi veyawai yadayada o kai bogi.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Taidei nuwanuwa-nai faine Yaubada yana yoo tabutabudiyavo, ani gilubodadi wa yadi atuvefaila ina midimididi toyogina, badi Yaubada yana veimeya iitaitaveyabina ke yadi vetumagana Yeisu wagaine iabidonena ani kaliva-dina.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ada bonabona wagabameya-deya ganogalina, givona, “Taidei anafaiweya una vetokiluma. Malinai kadu ginanau ee gavega yada Kauveya Yeisu wagaine imiyaveyalata analaba ina alika, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Aku mataku ginau ani buibui kwayakwayana gaitana, ada buibui-nai tabone seyana gaito anaita vaita kaliva natuna seyana anafaiweya. Ada kuluwane tovetoyogina adikedukedu kaikaiwabuna ibubuna gola wagaine gimiyamiya, kadu kwasikwasi akauwana manimaninina nimane, taine witi anabavagu faine.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ada kadu anelose seyana giyegemona manuwa tabu gabama-deya, ada givedou moiyalina banae buibui tabone givetovetoga wagaine, givona, “Ya kwasikwasi akauwana una lubibiye una idaba, faina bavagu anatova ani bademowa. Babi anabavagu giboyala.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 E ada bana givetovetoga buibui wagaine, ani yana kwasikwasi akauwana gilubibibiyena babi getane ada babi anabavagu givaina. Kwasikwasi akauwana ani taine witi anabavagu faine.|alt="Sickle" src="SICKLE01.tif" size="col" loc="14:14-17" copy="SIL" ref="14:16"
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ada kadu anelose seyana giyegemona manuwa tabu gabama-deya, banae kaduwe kwasikwasi akauwana manimaninina nimane.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Kadu anelose seyana banae ebavebolavoi-nai ana ai alalata anatoitaveyabina, ani giyegemona ebavebolavoi wagaine-deya. Ada givedou bonana lakaina anelose-nai wa yana kwasikwasi akauwana manimaninina wagaine, givona, “Ya kwasikwasi akauwana unavai una lubibibiyena ke gileifi dibulidi kakaidi una idaba, ada gileifi una vagauwidi babi anabulava wagaine-deya. Bademowa gileifi-dina iboyala.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Au bana anelose yana kwasikwasi akauwana gilubibibiyena babi getane, ada babi matatabuna anagileifi anabavagu givagauwina. Ada gibatugena ke giluku gileifi adiebavagafuwa lakaina wagaine. Taine ‘gileifi anaebavagafuwa’ ani ivonaluvefosau Yaubada yana nuwakoyo lakaina wagaine, vaita ebavagafuwa ananuwanuwa ani Yaubada yana nuwakoyo lakaina anaebanuwaga tokoyona faidiya.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ada gileifi-dina ivagadi ebavagafuwa-nai lakaina wagaine melala-nai Yelusalema wamelaleya, ada dayaga giyegemona ebavagafuwa wagaine gimadu gilaka, ani analakalaka anafaiweya osi awane anaetowava ada ginau anaatuwada kilomita teli analedi (300) anafaiweya.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.