Apocalipse 14
bwd (BWD) vs NAA
1 Ada gaitanau ani gaitana Bana Lami gimidimididi Oya Saiyoni wagaine, ada kaliva ke vevine ani 144,000 ikwayabuna, badiyavo Lami anayegana ke Tamana anayegana imiyamiya debafoudiya.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ada bonadi wagabameya-deya ganogalina, ananogala vaita wayagata gida lunununuga anafaiweya, kadu vaita atala gida luwatala anafaiweya. Kadu ananogala vaita kaliva api ida veneganegayedi.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Taine kaliva-dina adiyoo 144,000, ani kweli evaguna ikweliyena Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna debaine, kadu gaitoma wayawaidiyavo adilaufuli ada tomiya gabama aditonagonayavo debaidiya. Kweli-nai ani keke tamo gaito anafata gina galuvaluva aku badi 144,000 gagana, badiyavo Yaubada gitutuveobudi babi taidei anamiya koyona wagaine-deya.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Biyavo-dina ani keke tamo tova vevine nodi ida dauda e ada taudiyavo ida kivebwanenedi, faina tova matatabuna taudiyavo iawaawatadi. Ada Bana Lami imulumuliyena e ada gadamamu ginanau, au badi nodi. Taidei yoo-dina imiyamiya babi anakalivayavo adimwatuguya aku Yaubada gitutuveobudi badi wagaidiya-deya, e ada biyavo-dina vaita bavagu anaguwa nagona Yaubada ke Lami faidiya.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Badiyavo keke maita ida vefwayafwaya, ada keke tamo gavakoyona wagaidiya ayo kaliva adifata ina awavekoyoyedi.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Aku mataku ginau ani gaitana kadu anelose seyana giyaveyavega mwatuguya, ani valeya iwakana gimiyamiya-vagata gialiyena ke gina awamogatalena gavega imiyamiya babiya. Badiyavo imiyamiya fafali seyana seyana wagaidiya, unuma seyana seyana wagaidiya, yoo seyana seyana wagaidiya, kadu iifuifufu meya seyana seyana wagaidiya.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Bonana lakaina wagaine givonavona, “Yaubada wana matausena ada anayegana wana kilakaina, faina yana tova-nai lakaina wagaine kaliva gina vevonayavugidi ani bademowa giyegemona. Wana oduodu wagaine, Banae gabama, babi, leyaga, ada gufa tovoga moyaidi gibubudi.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ada kadu anelose anavelu gimuliyena anelose-nai nagona ada givonavona, “Gibeu! Gibeu! Melala Babiloni wa anayegana lakaina gibeu! Waitana, badi babi matatabuna anayoo tulina tulina gigadi ke vovo anaawaega-kavokavovo ananuwanuwa itaitaluvadigadi au nuwadi givai-moedi. Ee, vaita waini giveledi kaliva iyuga ivekwavakwava e ada taudiyavo iawaegedi taide yana dewa-nai koyo-moena wagaine.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Aku kadu anelose anaveto ani anelose nagona ke anelose anavelu gimuliyedi, ada bonana lakaina givonavona, “Badi gavega kevakeva-nai anavelu ke anakilumina ina oduodu wagaidiya, kadu yana talakili ina vaina debafoudiya o kai nimadi aiyatagidiya,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ani velemoena Yaubada yana nuwakoyo lakaina ina lutovonina. Taidei nuwakoyo-nai ani vaita waini toyogi-moena giiwana veiya anafaiweya, ada badi inayuna yana nuwakoyo anavei wagaine ani ai alalata ke salufa ina yegemona wagaidiya. E ada wa yadi uloulolo lakaina ina miyamiya badi Yaubada yana anelose tabutabudiyavo debaidiya, kadu Bana Lami debaine.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ada aiyabeyabela wagaine adiuloulolo inuwanuwagana ani ai siyona gilakalaka-vagata, keke gida avaavai. Ee, badi gavega ioduodu kevakeva anavelu ke anakilumina wagaidiya, ada kadu anayegana yana talakili ivaina ani taide adiuloulolo-nai faina, keke tamo yadi veyawai yadayada o kai bogi.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Taidei nuwanuwa-nai faine Yaubada yana yoo tabutabudiyavo, ani gilubodadi wa yadi atuvefaila ina midimididi toyogina, badi Yaubada yana veimeya iitaitaveyabina ke yadi vetumagana Yeisu wagaine iabidonena ani kaliva-dina.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ada bonabona wagabameya-deya ganogalina, givona, “Taidei anafaiweya una vetokiluma. Malinai kadu ginanau ee gavega yada Kauveya Yeisu wagaine imiyaveyalata analaba ina alika, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Aku mataku ginau ani buibui kwayakwayana gaitana, ada buibui-nai tabone seyana gaito anaita vaita kaliva natuna seyana anafaiweya. Ada kuluwane tovetoyogina adikedukedu kaikaiwabuna ibubuna gola wagaine gimiyamiya, kadu kwasikwasi akauwana manimaninina nimane, taine witi anabavagu faine.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ada kadu anelose seyana giyegemona manuwa tabu gabama-deya, ada givedou moiyalina banae buibui tabone givetovetoga wagaine, givona, “Ya kwasikwasi akauwana una lubibiye una idaba, faina bavagu anatova ani bademowa. Babi anabavagu giboyala.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 E ada bana givetovetoga buibui wagaine, ani yana kwasikwasi akauwana gilubibibiyena babi getane ada babi anabavagu givaina. Kwasikwasi akauwana ani taine witi anabavagu faine.|alt="Sickle" src="SICKLE01.tif" size="col" loc="14:14-17" copy="SIL" ref="14:16"
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ada kadu anelose seyana giyegemona manuwa tabu gabama-deya, banae kaduwe kwasikwasi akauwana manimaninina nimane.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Kadu anelose seyana banae ebavebolavoi-nai ana ai alalata anatoitaveyabina, ani giyegemona ebavebolavoi wagaine-deya. Ada givedou bonana lakaina anelose-nai wa yana kwasikwasi akauwana manimaninina wagaine, givona, “Ya kwasikwasi akauwana unavai una lubibibiyena ke gileifi dibulidi kakaidi una idaba, ada gileifi una vagauwidi babi anabulava wagaine-deya. Bademowa gileifi-dina iboyala.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Au bana anelose yana kwasikwasi akauwana gilubibibiyena babi getane, ada babi matatabuna anagileifi anabavagu givagauwina. Ada gibatugena ke giluku gileifi adiebavagafuwa lakaina wagaine. Taine ‘gileifi anaebavagafuwa’ ani ivonaluvefosau Yaubada yana nuwakoyo lakaina wagaine, vaita ebavagafuwa ananuwanuwa ani Yaubada yana nuwakoyo lakaina anaebanuwaga tokoyona faidiya.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ada gileifi-dina ivagadi ebavagafuwa-nai lakaina wagaine melala-nai Yelusalema wamelaleya, ada dayaga giyegemona ebavagafuwa wagaine gimadu gilaka, ani analakalaka anafaiweya osi awane anaetowava ada ginau anaatuwada kilomita teli analedi (300) anafaiweya.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.