Apocalipse 14
bwd (BWD) vs BKJ
1 Ada gaitanau ani gaitana Bana Lami gimidimididi Oya Saiyoni wagaine, ada kaliva ke vevine ani 144,000 ikwayabuna, badiyavo Lami anayegana ke Tamana anayegana imiyamiya debafoudiya.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Ada bonadi wagabameya-deya ganogalina, ananogala vaita wayagata gida lunununuga anafaiweya, kadu vaita atala gida luwatala anafaiweya. Kadu ananogala vaita kaliva api ida veneganegayedi.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Taine kaliva-dina adiyoo 144,000, ani kweli evaguna ikweliyena Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna debaine, kadu gaitoma wayawaidiyavo adilaufuli ada tomiya gabama aditonagonayavo debaidiya. Kweli-nai ani keke tamo gaito anafata gina galuvaluva aku badi 144,000 gagana, badiyavo Yaubada gitutuveobudi babi taidei anamiya koyona wagaine-deya.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Biyavo-dina ani keke tamo tova vevine nodi ida dauda e ada taudiyavo ida kivebwanenedi, faina tova matatabuna taudiyavo iawaawatadi. Ada Bana Lami imulumuliyena e ada gadamamu ginanau, au badi nodi. Taidei yoo-dina imiyamiya babi anakalivayavo adimwatuguya aku Yaubada gitutuveobudi badi wagaidiya-deya, e ada biyavo-dina vaita bavagu anaguwa nagona Yaubada ke Lami faidiya.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Badiyavo keke maita ida vefwayafwaya, ada keke tamo gavakoyona wagaidiya ayo kaliva adifata ina awavekoyoyedi.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Aku mataku ginau ani gaitana kadu anelose seyana giyaveyavega mwatuguya, ani valeya iwakana gimiyamiya-vagata gialiyena ke gina awamogatalena gavega imiyamiya babiya. Badiyavo imiyamiya fafali seyana seyana wagaidiya, unuma seyana seyana wagaidiya, yoo seyana seyana wagaidiya, kadu iifuifufu meya seyana seyana wagaidiya.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Bonana lakaina wagaine givonavona, “Yaubada wana matausena ada anayegana wana kilakaina, faina yana tova-nai lakaina wagaine kaliva gina vevonayavugidi ani bademowa giyegemona. Wana oduodu wagaine, Banae gabama, babi, leyaga, ada gufa tovoga moyaidi gibubudi.”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ada kadu anelose anavelu gimuliyena anelose-nai nagona ada givonavona, “Gibeu! Gibeu! Melala Babiloni wa anayegana lakaina gibeu! Waitana, badi babi matatabuna anayoo tulina tulina gigadi ke vovo anaawaega-kavokavovo ananuwanuwa itaitaluvadigadi au nuwadi givai-moedi. Ee, vaita waini giveledi kaliva iyuga ivekwavakwava e ada taudiyavo iawaegedi taide yana dewa-nai koyo-moena wagaine.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Aku kadu anelose anaveto ani anelose nagona ke anelose anavelu gimuliyedi, ada bonana lakaina givonavona, “Badi gavega kevakeva-nai anavelu ke anakilumina ina oduodu wagaidiya, kadu yana talakili ina vaina debafoudiya o kai nimadi aiyatagidiya,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 ani velemoena Yaubada yana nuwakoyo lakaina ina lutovonina. Taidei nuwakoyo-nai ani vaita waini toyogi-moena giiwana veiya anafaiweya, ada badi inayuna yana nuwakoyo anavei wagaine ani ai alalata ke salufa ina yegemona wagaidiya. E ada wa yadi uloulolo lakaina ina miyamiya badi Yaubada yana anelose tabutabudiyavo debaidiya, kadu Bana Lami debaine.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Ada aiyabeyabela wagaine adiuloulolo inuwanuwagana ani ai siyona gilakalaka-vagata, keke gida avaavai. Ee, badi gavega ioduodu kevakeva anavelu ke anakilumina wagaidiya, ada kadu anayegana yana talakili ivaina ani taide adiuloulolo-nai faina, keke tamo yadi veyawai yadayada o kai bogi.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Taidei nuwanuwa-nai faine Yaubada yana yoo tabutabudiyavo, ani gilubodadi wa yadi atuvefaila ina midimididi toyogina, badi Yaubada yana veimeya iitaitaveyabina ke yadi vetumagana Yeisu wagaine iabidonena ani kaliva-dina.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Ada bonabona wagabameya-deya ganogalina, givona, “Taidei anafaiweya una vetokiluma. Malinai kadu ginanau ee gavega yada Kauveya Yeisu wagaine imiyaveyalata analaba ina alika, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi.”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Aku mataku ginau ani buibui kwayakwayana gaitana, ada buibui-nai tabone seyana gaito anaita vaita kaliva natuna seyana anafaiweya. Ada kuluwane tovetoyogina adikedukedu kaikaiwabuna ibubuna gola wagaine gimiyamiya, kadu kwasikwasi akauwana manimaninina nimane, taine witi anabavagu faine.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Ada kadu anelose seyana giyegemona manuwa tabu gabama-deya, ada givedou moiyalina banae buibui tabone givetovetoga wagaine, givona, “Ya kwasikwasi akauwana una lubibiye una idaba, faina bavagu anatova ani bademowa. Babi anabavagu giboyala.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 E ada bana givetovetoga buibui wagaine, ani yana kwasikwasi akauwana gilubibibiyena babi getane ada babi anabavagu givaina. Kwasikwasi akauwana ani taine witi anabavagu faine.|alt="Sickle" src="SICKLE01.tif" size="col" loc="14:14-17" copy="SIL" ref="14:16"
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ada kadu anelose seyana giyegemona manuwa tabu gabama-deya, banae kaduwe kwasikwasi akauwana manimaninina nimane.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Kadu anelose seyana banae ebavebolavoi-nai ana ai alalata anatoitaveyabina, ani giyegemona ebavebolavoi wagaine-deya. Ada givedou bonana lakaina anelose-nai wa yana kwasikwasi akauwana manimaninina wagaine, givona, “Ya kwasikwasi akauwana unavai una lubibibiyena ke gileifi dibulidi kakaidi una idaba, ada gileifi una vagauwidi babi anabulava wagaine-deya. Bademowa gileifi-dina iboyala.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Au bana anelose yana kwasikwasi akauwana gilubibibiyena babi getane, ada babi matatabuna anagileifi anabavagu givagauwina. Ada gibatugena ke giluku gileifi adiebavagafuwa lakaina wagaine. Taine ‘gileifi anaebavagafuwa’ ani ivonaluvefosau Yaubada yana nuwakoyo lakaina wagaine, vaita ebavagafuwa ananuwanuwa ani Yaubada yana nuwakoyo lakaina anaebanuwaga tokoyona faidiya.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Ada gileifi-dina ivagadi ebavagafuwa-nai lakaina wagaine melala-nai Yelusalema wamelaleya, ada dayaga giyegemona ebavagafuwa wagaine gimadu gilaka, ani analakalaka anafaiweya osi awane anaetowava ada ginau anaatuwada kilomita teli analedi (300) anafaiweya.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.