2 Timóteo 4

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aimo Yeisu Keliso ginayewa-vagilena ke yana ebaveimeya ginasena, ada yawayawadiyavo ke alialikadiyavo gina vevonayavugidi. Taidei faina gavonavonavagadoneni Banae ke Yaubada matadiya taidei anafaiweya.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Yaubada yana vona una lulumamalena. Kai wagainiya tova-nai iwakana o kai keke, oye alauboda bademowa kikidewadewa ke afaiweya una lumamala. Wa ya vewala dewadewa ke wa ya atuvefaila lakaina kaliva yadi dewa koyona faidiya una kivetuvetunudi, una vonavona asevatudi, ada badi nuwanuwadi koyona ina kiveyabi-vagaina ani una vonavona vagadonedi toyogina ke ina segena.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Tova moyaina una vewavewaledi anafaiweya, faina aimo tova gielaelai wagaine kaliva keke nuwanuwadi vewala velemoena ina nogala, aku aiyada badi yadi luvadiga faina tovewala fwayafwayadiyavo ina leleledi e ada gavavewala yadi nuwanuwa koyona analauboda, tainei ina venogalena.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ada Yaubada yana nuwanuwa velemoena ananogala ina dibusoyogena, e aku kaliva yadi nainaiya tainei vona kavokavovo ani wagaidiya ina awaegedi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Aku oyeni ani tova moyaina tauni ya dewa una itaveyabidi velemoena. Ada vita moyaina wagaidiya una atuvefaila, Yeisu Keliso anavaleya iwakana una lulumamalena ke kaliva ina awaegedi Banae wagaine, ada gavagugai Yaubada giveleni, analauboda una gugaiyedi.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Taidei anafaiweya gavonavona wagainiya faina galutovonina vaita yaku tova bademowa givelilivana-mowa ke babi taidei gana miyasegena. Anafaiweya vebolavoi anawaini iiwana Yaubada yana vebolavoi wagaine, kadu anafaiweya Iya bademowa iiwaiwaku.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Iya Keliso faine bademowa gavediwe ke gaviya iwakana galugaviyayena. Tomadu yana vemadu giluyabuna anafaiweya, Iya bademowa gavediwe ke yaku vemadu galuyabuna. Keliso anavetumagana-nai bademowa gaitaveyabina.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 E ada yegayegana anakedukedu kaikaiwabuna bademowa ise-vagaina faikuya. Kauveya Banae Tovevonayavuga tunutunugina ani aimo yadayada-nai wagaine akukedukedu-nai gina veleku. Ada keke Iya akukaibe gina veleku, aku kaduwe gavega moyaidi Banae inuwakabubuyena ke yana yegemona iveitabodabodena ani badi nodi.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, nuwanuwaku una vediwe ke una maduelai wagaikuya.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Faina Kelesani ginau Galetiya, ada Taito ginau Dalimatiya. Ada Dimasi babi taidei ananuwanuwa ani nuwana givaina, e ada giota-yabuyabuku ke ginau Tesalonaika.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Aku Luke gagana nodi amiyamiya. Malika una vagaule nodi wanaelai, faina banae akutoleme lakaina yaku gugai wagaine.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikiko bademowa gaimili ginau Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Tova-nai unaelai aga akunuya badobadona gase-vagaina Kalipo yana manuweya Tolowasi-deya ani una vaina, ada kaduwe nuwanuwaku lakaina buki uwalugedi, aku velemoena buki-dina sifi kwafilidi wagaine ibubudi ani una aliyedi.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aku Alekisanida banae kainumu aditoibubuna ani vita moyaina giveleku. Kauveya aimo gina lufata yana gugai adilauboda anafaiweya.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ada o kaduwe gilubodani tauni una itaveyabini kaliva-nai wagaine, faina banae yada vewala givenibainena velemoena.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Iya akuvevonayavuga nagona wagaine ani keke tamo gaito gida awabababala faikuya. Au matatabudi iota-yabuyabuku. Gaveola Yaubada yadi koyona gina venuwaegau.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Badi iota-yabuyabuku aku Kauveya gimididi lilivakuya ada toyogina giveleku, e ada Iya akufaiweya Yeisu valeyana matatabuna gana awatalatalainena badi keke meIsileli moyaidi wagaidiya ke adifaiweya ina nogalina. Ada Yaubada yana lemeya etoyavuga ganuwagana laiyoni awadiya-deya.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Kauveya gina kibababaleku vita seyana seyana wagaidiya, ada gina aliyeku iwakana yana ebaveimeya gabama wagaine. Banae anayegana kana kikilakaina tova matatabuna keke ginaavai. Ika, anafaiweya.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Yaku nuwakabubu Filisila ke Akwila wagaidiya, ada kaduwe badi imiyamiya Onesifolo yana manuweya ani wagaidiya.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasito gimiya Kolinita wagaine, ada Tolofimasi giveoga faina Milito-deya gamadusegena.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Una galuvaluva-mowa ada una maduelai idedeku muliya-yo yagugula anatova gina vevuvu. Yubulo, Pudeni, Laino ke Kalodiya ada kaduwe tubuiyadeyavo tovetumagana matatabudi yadi nuwakabubu wagainiya.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timoti, Kauveya gina kwayabuni. Oyeni ke tovetumagana matatabuna nodi yana nuwadogeya wana miyamiya. Ika, anafaiweya.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.