2 Timóteo 4
bwd (BWD) vs NVT
1 Aimo Yeisu Keliso ginayewa-vagilena ke yana ebaveimeya ginasena, ada yawayawadiyavo ke alialikadiyavo gina vevonayavugidi. Taidei faina gavonavonavagadoneni Banae ke Yaubada matadiya taidei anafaiweya.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Yaubada yana vona una lulumamalena. Kai wagainiya tova-nai iwakana o kai keke, oye alauboda bademowa kikidewadewa ke afaiweya una lumamala. Wa ya vewala dewadewa ke wa ya atuvefaila lakaina kaliva yadi dewa koyona faidiya una kivetuvetunudi, una vonavona asevatudi, ada badi nuwanuwadi koyona ina kiveyabi-vagaina ani una vonavona vagadonedi toyogina ke ina segena.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Tova moyaina una vewavewaledi anafaiweya, faina aimo tova gielaelai wagaine kaliva keke nuwanuwadi vewala velemoena ina nogala, aku aiyada badi yadi luvadiga faina tovewala fwayafwayadiyavo ina leleledi e ada gavavewala yadi nuwanuwa koyona analauboda, tainei ina venogalena.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ada Yaubada yana nuwanuwa velemoena ananogala ina dibusoyogena, e aku kaliva yadi nainaiya tainei vona kavokavovo ani wagaidiya ina awaegedi.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Aku oyeni ani tova moyaina tauni ya dewa una itaveyabidi velemoena. Ada vita moyaina wagaidiya una atuvefaila, Yeisu Keliso anavaleya iwakana una lulumamalena ke kaliva ina awaegedi Banae wagaine, ada gavagugai Yaubada giveleni, analauboda una gugaiyedi.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Taidei anafaiweya gavonavona wagainiya faina galutovonina vaita yaku tova bademowa givelilivana-mowa ke babi taidei gana miyasegena. Anafaiweya vebolavoi anawaini iiwana Yaubada yana vebolavoi wagaine, kadu anafaiweya Iya bademowa iiwaiwaku.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Iya Keliso faine bademowa gavediwe ke gaviya iwakana galugaviyayena. Tomadu yana vemadu giluyabuna anafaiweya, Iya bademowa gavediwe ke yaku vemadu galuyabuna. Keliso anavetumagana-nai bademowa gaitaveyabina.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 E ada yegayegana anakedukedu kaikaiwabuna bademowa ise-vagaina faikuya. Kauveya Banae Tovevonayavuga tunutunugina ani aimo yadayada-nai wagaine akukedukedu-nai gina veleku. Ada keke Iya akukaibe gina veleku, aku kaduwe gavega moyaidi Banae inuwakabubuyena ke yana yegemona iveitabodabodena ani badi nodi.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Timoti, nuwanuwaku una vediwe ke una maduelai wagaikuya.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Faina Kelesani ginau Galetiya, ada Taito ginau Dalimatiya. Ada Dimasi babi taidei ananuwanuwa ani nuwana givaina, e ada giota-yabuyabuku ke ginau Tesalonaika.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Aku Luke gagana nodi amiyamiya. Malika una vagaule nodi wanaelai, faina banae akutoleme lakaina yaku gugai wagaine.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tikiko bademowa gaimili ginau Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Tova-nai unaelai aga akunuya badobadona gase-vagaina Kalipo yana manuweya Tolowasi-deya ani una vaina, ada kaduwe nuwanuwaku lakaina buki uwalugedi, aku velemoena buki-dina sifi kwafilidi wagaine ibubudi ani una aliyedi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aku Alekisanida banae kainumu aditoibubuna ani vita moyaina giveleku. Kauveya aimo gina lufata yana gugai adilauboda anafaiweya.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ada o kaduwe gilubodani tauni una itaveyabini kaliva-nai wagaine, faina banae yada vewala givenibainena velemoena.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Iya akuvevonayavuga nagona wagaine ani keke tamo gaito gida awabababala faikuya. Au matatabudi iota-yabuyabuku. Gaveola Yaubada yadi koyona gina venuwaegau.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Badi iota-yabuyabuku aku Kauveya gimididi lilivakuya ada toyogina giveleku, e ada Iya akufaiweya Yeisu valeyana matatabuna gana awatalatalainena badi keke meIsileli moyaidi wagaidiya ke adifaiweya ina nogalina. Ada Yaubada yana lemeya etoyavuga ganuwagana laiyoni awadiya-deya.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Kauveya gina kibababaleku vita seyana seyana wagaidiya, ada gina aliyeku iwakana yana ebaveimeya gabama wagaine. Banae anayegana kana kikilakaina tova matatabuna keke ginaavai. Ika, anafaiweya.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Yaku nuwakabubu Filisila ke Akwila wagaidiya, ada kaduwe badi imiyamiya Onesifolo yana manuweya ani wagaidiya.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Elasito gimiya Kolinita wagaine, ada Tolofimasi giveoga faina Milito-deya gamadusegena.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Una galuvaluva-mowa ada una maduelai idedeku muliya-yo yagugula anatova gina vevuvu. Yubulo, Pudeni, Laino ke Kalodiya ada kaduwe tubuiyadeyavo tovetumagana matatabudi yadi nuwakabubu wagainiya.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timoti, Kauveya gina kwayabuni. Oyeni ke tovetumagana matatabuna nodi yana nuwadogeya wana miyamiya. Ika, anafaiweya.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.