2 Timóteo 4

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aimo Yeisu Keliso ginayewa-vagilena ke yana ebaveimeya ginasena, ada yawayawadiyavo ke alialikadiyavo gina vevonayavugidi. Taidei faina gavonavonavagadoneni Banae ke Yaubada matadiya taidei anafaiweya.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Yaubada yana vona una lulumamalena. Kai wagainiya tova-nai iwakana o kai keke, oye alauboda bademowa kikidewadewa ke afaiweya una lumamala. Wa ya vewala dewadewa ke wa ya atuvefaila lakaina kaliva yadi dewa koyona faidiya una kivetuvetunudi, una vonavona asevatudi, ada badi nuwanuwadi koyona ina kiveyabi-vagaina ani una vonavona vagadonedi toyogina ke ina segena.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Tova moyaina una vewavewaledi anafaiweya, faina aimo tova gielaelai wagaine kaliva keke nuwanuwadi vewala velemoena ina nogala, aku aiyada badi yadi luvadiga faina tovewala fwayafwayadiyavo ina leleledi e ada gavavewala yadi nuwanuwa koyona analauboda, tainei ina venogalena.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ada Yaubada yana nuwanuwa velemoena ananogala ina dibusoyogena, e aku kaliva yadi nainaiya tainei vona kavokavovo ani wagaidiya ina awaegedi.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Aku oyeni ani tova moyaina tauni ya dewa una itaveyabidi velemoena. Ada vita moyaina wagaidiya una atuvefaila, Yeisu Keliso anavaleya iwakana una lulumamalena ke kaliva ina awaegedi Banae wagaine, ada gavagugai Yaubada giveleni, analauboda una gugaiyedi.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Taidei anafaiweya gavonavona wagainiya faina galutovonina vaita yaku tova bademowa givelilivana-mowa ke babi taidei gana miyasegena. Anafaiweya vebolavoi anawaini iiwana Yaubada yana vebolavoi wagaine, kadu anafaiweya Iya bademowa iiwaiwaku.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Iya Keliso faine bademowa gavediwe ke gaviya iwakana galugaviyayena. Tomadu yana vemadu giluyabuna anafaiweya, Iya bademowa gavediwe ke yaku vemadu galuyabuna. Keliso anavetumagana-nai bademowa gaitaveyabina.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 E ada yegayegana anakedukedu kaikaiwabuna bademowa ise-vagaina faikuya. Kauveya Banae Tovevonayavuga tunutunugina ani aimo yadayada-nai wagaine akukedukedu-nai gina veleku. Ada keke Iya akukaibe gina veleku, aku kaduwe gavega moyaidi Banae inuwakabubuyena ke yana yegemona iveitabodabodena ani badi nodi.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoti, nuwanuwaku una vediwe ke una maduelai wagaikuya.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Faina Kelesani ginau Galetiya, ada Taito ginau Dalimatiya. Ada Dimasi babi taidei ananuwanuwa ani nuwana givaina, e ada giota-yabuyabuku ke ginau Tesalonaika.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Aku Luke gagana nodi amiyamiya. Malika una vagaule nodi wanaelai, faina banae akutoleme lakaina yaku gugai wagaine.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikiko bademowa gaimili ginau Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Tova-nai unaelai aga akunuya badobadona gase-vagaina Kalipo yana manuweya Tolowasi-deya ani una vaina, ada kaduwe nuwanuwaku lakaina buki uwalugedi, aku velemoena buki-dina sifi kwafilidi wagaine ibubudi ani una aliyedi.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aku Alekisanida banae kainumu aditoibubuna ani vita moyaina giveleku. Kauveya aimo gina lufata yana gugai adilauboda anafaiweya.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ada o kaduwe gilubodani tauni una itaveyabini kaliva-nai wagaine, faina banae yada vewala givenibainena velemoena.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Iya akuvevonayavuga nagona wagaine ani keke tamo gaito gida awabababala faikuya. Au matatabudi iota-yabuyabuku. Gaveola Yaubada yadi koyona gina venuwaegau.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Badi iota-yabuyabuku aku Kauveya gimididi lilivakuya ada toyogina giveleku, e ada Iya akufaiweya Yeisu valeyana matatabuna gana awatalatalainena badi keke meIsileli moyaidi wagaidiya ke adifaiweya ina nogalina. Ada Yaubada yana lemeya etoyavuga ganuwagana laiyoni awadiya-deya.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Kauveya gina kibababaleku vita seyana seyana wagaidiya, ada gina aliyeku iwakana yana ebaveimeya gabama wagaine. Banae anayegana kana kikilakaina tova matatabuna keke ginaavai. Ika, anafaiweya.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Yaku nuwakabubu Filisila ke Akwila wagaidiya, ada kaduwe badi imiyamiya Onesifolo yana manuweya ani wagaidiya.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Elasito gimiya Kolinita wagaine, ada Tolofimasi giveoga faina Milito-deya gamadusegena.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Una galuvaluva-mowa ada una maduelai idedeku muliya-yo yagugula anatova gina vevuvu. Yubulo, Pudeni, Laino ke Kalodiya ada kaduwe tubuiyadeyavo tovetumagana matatabudi yadi nuwakabubu wagainiya.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Timoti, Kauveya gina kwayabuni. Oyeni ke tovetumagana matatabuna nodi yana nuwadogeya wana miyamiya. Ika, anafaiweya.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.