2 Timóteo 4

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aimo Yeisu Keliso ginayewa-vagilena ke yana ebaveimeya ginasena, ada yawayawadiyavo ke alialikadiyavo gina vevonayavugidi. Taidei faina gavonavonavagadoneni Banae ke Yaubada matadiya taidei anafaiweya.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Yaubada yana vona una lulumamalena. Kai wagainiya tova-nai iwakana o kai keke, oye alauboda bademowa kikidewadewa ke afaiweya una lumamala. Wa ya vewala dewadewa ke wa ya atuvefaila lakaina kaliva yadi dewa koyona faidiya una kivetuvetunudi, una vonavona asevatudi, ada badi nuwanuwadi koyona ina kiveyabi-vagaina ani una vonavona vagadonedi toyogina ke ina segena.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Tova moyaina una vewavewaledi anafaiweya, faina aimo tova gielaelai wagaine kaliva keke nuwanuwadi vewala velemoena ina nogala, aku aiyada badi yadi luvadiga faina tovewala fwayafwayadiyavo ina leleledi e ada gavavewala yadi nuwanuwa koyona analauboda, tainei ina venogalena.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ada Yaubada yana nuwanuwa velemoena ananogala ina dibusoyogena, e aku kaliva yadi nainaiya tainei vona kavokavovo ani wagaidiya ina awaegedi.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Aku oyeni ani tova moyaina tauni ya dewa una itaveyabidi velemoena. Ada vita moyaina wagaidiya una atuvefaila, Yeisu Keliso anavaleya iwakana una lulumamalena ke kaliva ina awaegedi Banae wagaine, ada gavagugai Yaubada giveleni, analauboda una gugaiyedi.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Taidei anafaiweya gavonavona wagainiya faina galutovonina vaita yaku tova bademowa givelilivana-mowa ke babi taidei gana miyasegena. Anafaiweya vebolavoi anawaini iiwana Yaubada yana vebolavoi wagaine, kadu anafaiweya Iya bademowa iiwaiwaku.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Iya Keliso faine bademowa gavediwe ke gaviya iwakana galugaviyayena. Tomadu yana vemadu giluyabuna anafaiweya, Iya bademowa gavediwe ke yaku vemadu galuyabuna. Keliso anavetumagana-nai bademowa gaitaveyabina.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 E ada yegayegana anakedukedu kaikaiwabuna bademowa ise-vagaina faikuya. Kauveya Banae Tovevonayavuga tunutunugina ani aimo yadayada-nai wagaine akukedukedu-nai gina veleku. Ada keke Iya akukaibe gina veleku, aku kaduwe gavega moyaidi Banae inuwakabubuyena ke yana yegemona iveitabodabodena ani badi nodi.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Timoti, nuwanuwaku una vediwe ke una maduelai wagaikuya.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Faina Kelesani ginau Galetiya, ada Taito ginau Dalimatiya. Ada Dimasi babi taidei ananuwanuwa ani nuwana givaina, e ada giota-yabuyabuku ke ginau Tesalonaika.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Aku Luke gagana nodi amiyamiya. Malika una vagaule nodi wanaelai, faina banae akutoleme lakaina yaku gugai wagaine.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Tikiko bademowa gaimili ginau Efeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Tova-nai unaelai aga akunuya badobadona gase-vagaina Kalipo yana manuweya Tolowasi-deya ani una vaina, ada kaduwe nuwanuwaku lakaina buki uwalugedi, aku velemoena buki-dina sifi kwafilidi wagaine ibubudi ani una aliyedi.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aku Alekisanida banae kainumu aditoibubuna ani vita moyaina giveleku. Kauveya aimo gina lufata yana gugai adilauboda anafaiweya.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Ada o kaduwe gilubodani tauni una itaveyabini kaliva-nai wagaine, faina banae yada vewala givenibainena velemoena.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Iya akuvevonayavuga nagona wagaine ani keke tamo gaito gida awabababala faikuya. Au matatabudi iota-yabuyabuku. Gaveola Yaubada yadi koyona gina venuwaegau.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Badi iota-yabuyabuku aku Kauveya gimididi lilivakuya ada toyogina giveleku, e ada Iya akufaiweya Yeisu valeyana matatabuna gana awatalatalainena badi keke meIsileli moyaidi wagaidiya ke adifaiweya ina nogalina. Ada Yaubada yana lemeya etoyavuga ganuwagana laiyoni awadiya-deya.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Kauveya gina kibababaleku vita seyana seyana wagaidiya, ada gina aliyeku iwakana yana ebaveimeya gabama wagaine. Banae anayegana kana kikilakaina tova matatabuna keke ginaavai. Ika, anafaiweya.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Yaku nuwakabubu Filisila ke Akwila wagaidiya, ada kaduwe badi imiyamiya Onesifolo yana manuweya ani wagaidiya.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasito gimiya Kolinita wagaine, ada Tolofimasi giveoga faina Milito-deya gamadusegena.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Una galuvaluva-mowa ada una maduelai idedeku muliya-yo yagugula anatova gina vevuvu. Yubulo, Pudeni, Laino ke Kalodiya ada kaduwe tubuiyadeyavo tovetumagana matatabudi yadi nuwakabubu wagainiya.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Timoti, Kauveya gina kwayabuni. Oyeni ke tovetumagana matatabuna nodi yana nuwadogeya wana miyamiya. Ika, anafaiweya.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.