2 Timóteo 3

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuwanuwaku una alamane-dewedewena vaita Yeisu yana yewa-vagila anatova gina velilivana wagaine, tova vita-moedi ina yegemona.
1 Saiba disto: nos últimos dias sobrevirão tempos terríveis.
2 Faina kaliva ina nuwanuwa taudiyavo gagana faidiya, mani ina itaitaluvadigena, ada taudiyavo adiyegana ina kikilakaidi, kaduwe ina nuwalaka ke inavona awadamana mali kaliva wagaidiya. Inadiyavo ke tamadiyavo keke ina vemoimoinedi, keke inavona vesiule adinuwakabubu faidiya, kaduwe badi keke tabutabudi Yaubada matane aku dewa yuyuvana idewadewayedi ada wa yadi koyona imiyamiya.
2 Os homens serão egoístas, avarentos, presunçosos, arrogantes, blasfemos, desobedientes aos pais, ingratos, ímpios,
3 Kaduwe tova-dina wagaidiya kaliva keke nuwakalikali ina seseyegemone, keke ina venuwaega, kaliva ina veloidi e ada adiyegana ina kikivekoyona, keke maita taudiyavo ina awatadi, ina manimanini kaliva wagaidiya ke ina ivegilagidi. Ada dewa iwakana keke maita nuwadi gidavai.
3 sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
4 Kaduwe kaliva-dina tovewaibubuna, ada keke wa yadi nuwanuwa aku ina madumaduvona o kai ina madumadugugai, ada nuwalaka taudiyavo. Keke maita Yaubada wagaine yadi nuwanuwa ida sesei aku aiyada taudiyavo yadi vemwamwala gagana faina ina nuwanuwa lakaina.
4 traidores, precipitados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amigos de Deus,
5 Yoo-dina adiita ani anafaiweya vaita badi totafalolo anafaiweya ideyavo, aku kebuladiya itafatafalolo, keke aseasedi wagaidiya-deya. E ada yadi dewa wagaidiya Yaubada yana toyogina iveweyena. Badi kaliva-dina anafaiweya ani keke una vevetubuiyanedi aku analauboda unamiya tabae.
5 tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se também destes.
6 — ausente —
6 São estes os que se introduzem pelas casas e conquistam mulherzinhas sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
7 — ausente —
7 Elas estão sempre aprendendo, mas não conseguem nunca de chegar ao conhecimento da verdade.
8 Anafaiweya tuwai-moena kaliva adiselu adiyegana Yanesi ke Yamibelesi Mosese ivenibainena, kaduwe biyavo-dina Yaubada yana nuwanuwa velemoena ivenibainena. Ada nuwainagediya fwaya ke nuwanuwa koyodi givemagadi, ada Yaubada anavetumagana wagaine keke ida awaegedi velemoena.
8 Como Janes e Jambres se opuseram a Moisés, esses também resistem à verdade. A mente deles é depravada; são reprovados na fé.
9 Aku badi aimo kaliva keke ina fwayadi tova manamanawena, faina yadi nuwanuwa kwavakwava ani kaliva moyaidi ina itanuwagana, anafaiweya tuwaina giyegemona Yanesi ke Yamibelesi wagaidiya.
9 Não irão longe, porém; como no caso daqueles, a sua insensatez se tornará evidente a todos.
10 Aku Iya keke badi anafaiweya o ualamanena. Faina o Iya nodi malamala moyaina e ada yaku vewala, yaku dewa, yaku nuwanuwa vuvuna, yaku vetumagana, yaku atuvefaila, yaku nuwakabubu, yaku asevatu, ani bademowa uitana.
10 Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 Ualamanena kaliva vita moyaina iveleku ada uloulolo ganuwagana aku gaatuvefailedi. Una nuwaududuna gavaiyamu idewa wagaikuya melala toiye Anitiyoki, Aikoniyamu ada Lisita wagaidiya. Velemoena vita lakaina ganuwagadi kaliva nimadiya, aku Kauveya gikibababaleku vita-dina matatabuna wagaidiya-deya.
11 as perseguições e os sofrimentos que enfrentei, coisas que me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra. Quanta perseguição suportei! Mas, de todas essas coisas o Senhor me livrou!
12 Vona velemoena, gavega moyaidi Yeisu Keliso nodi iveseyana e ada nuwanuwadi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ina dewadewa, aga vita ina nuwagadi kaliva nimadiya.
12 De fato, todos os que desejam viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Aku badi kaliva koyodiyavo kaduwe tovefwayafwaya ani yadi koyona gina tubuga ada au ginakoyo-mowa. Badiyavo mali kaliva ina fwayanegenegedi kaduwe mali kaliva badi ina fwayanegenegedi.
13 Contudo, os perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Aku oyeni ani gava nuwanuwa tunutunugina wagaine usikulu ke uvetumagana velemoena, vewala-nai una kikiabidonena. Faina ime wagaimeya usikulu ani ualamanema wa amavetumagana.
14 Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
15 Ada kaduwe, aimo kabisoniya uvebutu Yaubada yana vetokiluma tabutabuna anaalamana uvaivaina ke unauwena-deya tova malinai. Vetokiluma-nai ani anafata kaliva gina nuwauyaveledi e ada wa yadi vetumagana taudiyavo ina awaegedi Yeisu Keliso wagaine ke kibababala ina nuwagana.
15 Porque desde criança você conhece as sagradas letras, que são capazes de torná-lo sábio para a salvação mediante a fé em Cristo Jesus.
16 Yaubada yana vona Buki Tabu wagaine, ani matatabuna Banae Aluwaluwana tovetokiluma gialaveleveledi mamauwe ivetokilumina. Tayuwe vona-dina yadi gugai taidei anafaiweya. Nuwanuwa velemoena ivevewaleda, iluluwageyeda yada koyona faidiya, ada kaduwe ikikivetunuda ke ivevewaleda gavaiyamu kanadewa yegayegana ayo Yaubada kana kivemwamwali.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção e para a instrução na justiça,
17 E ada taidei anafaiweya Yaubada yana kalivayavo gikidewedeweda, ke adafaiweya-mowa yana gugai iwakadi moyaina kana gugaiyedi.
17 para que o homem de Deus seja apto e plenamente preparado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.