2 Timóteo 3
bwd (BWD) vs NTLH
1 Nuwanuwaku una alamane-dewedewena vaita Yeisu yana yewa-vagila anatova gina velilivana wagaine, tova vita-moedi ina yegemona.
1 Lembre disto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
2 Faina kaliva ina nuwanuwa taudiyavo gagana faidiya, mani ina itaitaluvadigena, ada taudiyavo adiyegana ina kikilakaidi, kaduwe ina nuwalaka ke inavona awadamana mali kaliva wagaidiya. Inadiyavo ke tamadiyavo keke ina vemoimoinedi, keke inavona vesiule adinuwakabubu faidiya, kaduwe badi keke tabutabudi Yaubada matane aku dewa yuyuvana idewadewayedi ada wa yadi koyona imiyamiya.
2 Pois muitos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, vaidosos, xingadores, ingratos, desobedientes aos seus pais e não terão respeito pela religião.
3 Kaduwe tova-dina wagaidiya kaliva keke nuwakalikali ina seseyegemone, keke ina venuwaega, kaliva ina veloidi e ada adiyegana ina kikivekoyona, keke maita taudiyavo ina awatadi, ina manimanini kaliva wagaidiya ke ina ivegilagidi. Ada dewa iwakana keke maita nuwadi gidavai.
3 Não terão amor pelos outros e serão duros, caluniadores, incapazes de se controlarem, violentos e inimigos do bem.
4 Kaduwe kaliva-dina tovewaibubuna, ada keke wa yadi nuwanuwa aku ina madumaduvona o kai ina madumadugugai, ada nuwalaka taudiyavo. Keke maita Yaubada wagaine yadi nuwanuwa ida sesei aku aiyada taudiyavo yadi vemwamwala gagana faina ina nuwanuwa lakaina.
4 Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;
5 Yoo-dina adiita ani anafaiweya vaita badi totafalolo anafaiweya ideyavo, aku kebuladiya itafatafalolo, keke aseasedi wagaidiya-deya. E ada yadi dewa wagaidiya Yaubada yana toyogina iveweyena. Badi kaliva-dina anafaiweya ani keke una vevetubuiyanedi aku analauboda unamiya tabae.
5 parecerão ser seguidores da nossa religião, mas com as suas ações negarão o verdadeiro poder dela. Fique longe dessa gente!
6 — ausente —
6 Alguns deles entram nas casas e conseguem dominar mulheres fracas, que estão cheias de pecados e que são levadas por todo tipo de desejos.
7 — ausente —
7 São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.
8 Anafaiweya tuwai-moena kaliva adiselu adiyegana Yanesi ke Yamibelesi Mosese ivenibainena, kaduwe biyavo-dina Yaubada yana nuwanuwa velemoena ivenibainena. Ada nuwainagediya fwaya ke nuwanuwa koyodi givemagadi, ada Yaubada anavetumagana wagaine keke ida awaegedi velemoena.
8 Assim como Janes e Jambres foram contra Moisés, assim também esses homens são contra a verdade. Eles perderam o juízo e fracassaram na fé.
9 Aku badi aimo kaliva keke ina fwayadi tova manamanawena, faina yadi nuwanuwa kwavakwava ani kaliva moyaidi ina itanuwagana, anafaiweya tuwaina giyegemona Yanesi ke Yamibelesi wagaidiya.
9 Mas não irão longe, pois todos verão como eles são tolos. Foi isso que aconteceu com Janes e Jambres.
10 Aku Iya keke badi anafaiweya o ualamanena. Faina o Iya nodi malamala moyaina e ada yaku vewala, yaku dewa, yaku nuwanuwa vuvuna, yaku vetumagana, yaku atuvefaila, yaku nuwakabubu, yaku asevatu, ani bademowa uitana.
10 Mas você tem seguido os meus ensinamentos, a minha maneira de agir e o propósito que tenho na minha vida. E tem seguido também a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 Ualamanena kaliva vita moyaina iveleku ada uloulolo ganuwagana aku gaatuvefailedi. Una nuwaududuna gavaiyamu idewa wagaikuya melala toiye Anitiyoki, Aikoniyamu ada Lisita wagaidiya. Velemoena vita lakaina ganuwagadi kaliva nimadiya, aku Kauveya gikibababaleku vita-dina matatabuna wagaidiya-deya.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos. Você sabe tudo o que me aconteceu nas cidades de Antioquia, de Icônio e de Listra. Que terríveis perseguições eu sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
12 Vona velemoena, gavega moyaidi Yeisu Keliso nodi iveseyana e ada nuwanuwadi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ina dewadewa, aga vita ina nuwagadi kaliva nimadiya.
12 Todos os que querem viver a vida cristã unidos com Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Aku badi kaliva koyodiyavo kaduwe tovefwayafwaya ani yadi koyona gina tubuga ada au ginakoyo-mowa. Badiyavo mali kaliva ina fwayanegenegedi kaduwe mali kaliva badi ina fwayanegenegedi.
13 Porém as pessoas más e fingidas irão de mal a pior, enganando e sendo enganadas.
14 Aku oyeni ani gava nuwanuwa tunutunugina wagaine usikulu ke uvetumagana velemoena, vewala-nai una kikiabidonena. Faina ime wagaimeya usikulu ani ualamanema wa amavetumagana.
14 Quanto a você, continue firme nas verdades que aprendeu e em que creu de todo o coração. Você sabe quem foram os seus mestres na fé cristã.
15 Ada kaduwe, aimo kabisoniya uvebutu Yaubada yana vetokiluma tabutabuna anaalamana uvaivaina ke unauwena-deya tova malinai. Vetokiluma-nai ani anafata kaliva gina nuwauyaveledi e ada wa yadi vetumagana taudiyavo ina awaegedi Yeisu Keliso wagaine ke kibababala ina nuwagana.
15 E, desde menino, você conhece as Escrituras Sagradas , as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por meio da fé em Cristo Jesus.
16 Yaubada yana vona Buki Tabu wagaine, ani matatabuna Banae Aluwaluwana tovetokiluma gialaveleveledi mamauwe ivetokilumina. Tayuwe vona-dina yadi gugai taidei anafaiweya. Nuwanuwa velemoena ivevewaleda, iluluwageyeda yada koyona faidiya, ada kaduwe ikikivetunuda ke ivevewaleda gavaiyamu kanadewa yegayegana ayo Yaubada kana kivemwamwali.
16 Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver.
17 E ada taidei anafaiweya Yaubada yana kalivayavo gikidewedeweda, ke adafaiweya-mowa yana gugai iwakadi moyaina kana gugaiyedi.
17 E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para fazer todo tipo de boas ações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.