2 Timóteo 3

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuwanuwaku una alamane-dewedewena vaita Yeisu yana yewa-vagila anatova gina velilivana wagaine, tova vita-moedi ina yegemona.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
2 Faina kaliva ina nuwanuwa taudiyavo gagana faidiya, mani ina itaitaluvadigena, ada taudiyavo adiyegana ina kikilakaidi, kaduwe ina nuwalaka ke inavona awadamana mali kaliva wagaidiya. Inadiyavo ke tamadiyavo keke ina vemoimoinedi, keke inavona vesiule adinuwakabubu faidiya, kaduwe badi keke tabutabudi Yaubada matane aku dewa yuyuvana idewadewayedi ada wa yadi koyona imiyamiya.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Kaduwe tova-dina wagaidiya kaliva keke nuwakalikali ina seseyegemone, keke ina venuwaega, kaliva ina veloidi e ada adiyegana ina kikivekoyona, keke maita taudiyavo ina awatadi, ina manimanini kaliva wagaidiya ke ina ivegilagidi. Ada dewa iwakana keke maita nuwadi gidavai.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Kaduwe kaliva-dina tovewaibubuna, ada keke wa yadi nuwanuwa aku ina madumaduvona o kai ina madumadugugai, ada nuwalaka taudiyavo. Keke maita Yaubada wagaine yadi nuwanuwa ida sesei aku aiyada taudiyavo yadi vemwamwala gagana faina ina nuwanuwa lakaina.
4 traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Yoo-dina adiita ani anafaiweya vaita badi totafalolo anafaiweya ideyavo, aku kebuladiya itafatafalolo, keke aseasedi wagaidiya-deya. E ada yadi dewa wagaidiya Yaubada yana toyogina iveweyena. Badi kaliva-dina anafaiweya ani keke una vevetubuiyanedi aku analauboda unamiya tabae.
5 tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 — ausente —
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
7 — ausente —
7 que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Anafaiweya tuwai-moena kaliva adiselu adiyegana Yanesi ke Yamibelesi Mosese ivenibainena, kaduwe biyavo-dina Yaubada yana nuwanuwa velemoena ivenibainena. Ada nuwainagediya fwaya ke nuwanuwa koyodi givemagadi, ada Yaubada anavetumagana wagaine keke ida awaegedi velemoena.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Aku badi aimo kaliva keke ina fwayadi tova manamanawena, faina yadi nuwanuwa kwavakwava ani kaliva moyaidi ina itanuwagana, anafaiweya tuwaina giyegemona Yanesi ke Yamibelesi wagaidiya.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Aku Iya keke badi anafaiweya o ualamanena. Faina o Iya nodi malamala moyaina e ada yaku vewala, yaku dewa, yaku nuwanuwa vuvuna, yaku vetumagana, yaku atuvefaila, yaku nuwakabubu, yaku asevatu, ani bademowa uitana.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Ualamanena kaliva vita moyaina iveleku ada uloulolo ganuwagana aku gaatuvefailedi. Una nuwaududuna gavaiyamu idewa wagaikuya melala toiye Anitiyoki, Aikoniyamu ada Lisita wagaidiya. Velemoena vita lakaina ganuwagadi kaliva nimadiya, aku Kauveya gikibababaleku vita-dina matatabuna wagaidiya-deya.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
12 Vona velemoena, gavega moyaidi Yeisu Keliso nodi iveseyana e ada nuwanuwadi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ina dewadewa, aga vita ina nuwagadi kaliva nimadiya.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Aku badi kaliva koyodiyavo kaduwe tovefwayafwaya ani yadi koyona gina tubuga ada au ginakoyo-mowa. Badiyavo mali kaliva ina fwayanegenegedi kaduwe mali kaliva badi ina fwayanegenegedi.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Aku oyeni ani gava nuwanuwa tunutunugina wagaine usikulu ke uvetumagana velemoena, vewala-nai una kikiabidonena. Faina ime wagaimeya usikulu ani ualamanema wa amavetumagana.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
15 Ada kaduwe, aimo kabisoniya uvebutu Yaubada yana vetokiluma tabutabuna anaalamana uvaivaina ke unauwena-deya tova malinai. Vetokiluma-nai ani anafata kaliva gina nuwauyaveledi e ada wa yadi vetumagana taudiyavo ina awaegedi Yeisu Keliso wagaine ke kibababala ina nuwagana.
15 E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Yaubada yana vona Buki Tabu wagaine, ani matatabuna Banae Aluwaluwana tovetokiluma gialaveleveledi mamauwe ivetokilumina. Tayuwe vona-dina yadi gugai taidei anafaiweya. Nuwanuwa velemoena ivevewaleda, iluluwageyeda yada koyona faidiya, ada kaduwe ikikivetunuda ke ivevewaleda gavaiyamu kanadewa yegayegana ayo Yaubada kana kivemwamwali.
16 Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
17 E ada taidei anafaiweya Yaubada yana kalivayavo gikidewedeweda, ke adafaiweya-mowa yana gugai iwakadi moyaina kana gugaiyedi.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.