2 Timóteo 2
bwd (BWD) vs ARA
1 E aku natuku, tauni una awaegeni Keliso Yeisu wagaine ke yana nuwadogeya gina kivetoyogini.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Yaku laumamala kaliva moyaidi matadiya o unogalina. Nuwanuwaku kaliva idibudibumwaigadiyavo una venuwadadanedi ada bonaku una vewaledi, e ada badi kaduwe adifaiweya inana mali kaliva ina vewaledi.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Una itana, ide tovetumagana ani Yeisu Keliso yana tolugaviya, ada vita tulina tulina kana nuwanuwagadi. Gavavita una nuwagadi Yeisu Keliso faina aga gilubodani keke unaota wagaidiya-deya, aku una fasima ke una atuvefailedi anafaiweya yana tolugaviya iwakana.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Keke tamo tolugaviya tauna gina awaege mali nuwanuwa wagaidiya, aku gaviya gagana faina gina nuwanuwa e ada tolugaviya-nai anatonagona nuwana gina kivemwamwalina.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Anafaiweya vemadu. Tomadu ani kai keke madu anaveimeya gina muliye, aga keke meyameyaganina vewainagona anafata ginavai. Kedukedu kaikaiwabuna inasena bana gaito velesi wagaine wai ginagona.|alt="head-wreath worn by the winner in sports" src="bk00157c.tif" size="col" loc="2:5" copy="Bass/Knowles" ref="2:5"
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Kaduwe anafaiweya tobakula, banae yana idibudibumwaiga faina, gilubodana bakula guwana gida maduvaina.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Tainei vona ebaluvefota toiye gaifufuyedi ani yada Kauveya yana gugai faina. Una nuwanuwayedi, faina Kauveya nuwa gina kivemalina gaitoma moyaina wagaidiya.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Aku Yeisu Keliso una nuwaududuna. Banae Kini Deivida anaunuma wagaine gitubuga, ada gialika aku Yaubada gisiveyawana alika wagaine-deya. Taidei valeya-nai iwakana gavevewalayena kaliva wagaidiya,
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 ada tainei wagaine vita ganuwagadi vaita Iya seyana tokoyona lakaina anafaiweya, e ada iyogoku seini wagaidiya. Aku Yaubada yana vona ani keke yogoyogona!
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Tainei faina vita moyaidi wagaidiya gaatuvefaileku, ke Yaubada yana kalivayavo venuvenuwadadanidiyavo kaduwe adikibababala ina nuwagana. Tainei kibababala-nai Keliso Yeisu wagaine-deya, Banae wa yana iwakana mamalina miyamiyani-vagaina.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Vona taidei ani vona velemoena:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Kai vita wagaidiya kana atuvefailida Banae faine,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Tamo tova Keliso kavonadabadabayena vaita kana muliyena
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Taidei gaitoma-dina gaifufuyedi ani ya kalivayavo una kivenuwaudududi, kaduwe Yaubada matane una veimeyedi toyogina ada vona adikivila faidiya ivevonavona ani ina ilovau. Faina vona kavokavovo keke maita tovanenega gina lemedi, aku aiyada yadi vetumagana gina ivekoyo-moedi.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Oye Yaubada yana gugai wagaidiya una idibudibumwaiga velemoena, ada wa ya alamana yana vona velemoena una vevewala tunutunugina. E ada keke maita wa ya vovomumu tauni una yegemoneni Banae matane ke gina awaveiwakaneni, ginavona, “Oye togugai iwaka.”
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Aku vona kavokavovo tainei Yaubada anavemoimoina keke gida luboda ani una velovogedi. Badi gavega keke nuwanuwa velemoena aku vona kavokavovo wagaine iawaegedi, ani inau atuwadeya-mowa Yaubada wagaine-deya e ada yadi koyona iluvefovefofodi.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Taidei kaliva-dina koyodiyavo yadi vewala-nai gina tubuga-mowa vaita koliya gialabwakebwakeina, ada wagaine alika gina yegemo. Biyavo-dina wagaidiya-deya kaliva adiselu ivevewala sidamana, adiyegana Aimeniyo ke Fileto.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Badi kaliva-dina adiselu ani Yaubada yana nuwanuwa velemoena anawai inuvuyoyena, ivonavona, “Toalika yadi yawa-vagila anatova bademowa giyegemona.” E ada tovetumagana tufodi yadi vetumagana Yeisu wagaine ani ikivekoyona ke nuwadi ikivevoganidi.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Badiyavo ani iifuifufu taidei anafaiweya, aku Yaubada yana nuwanuwa velemoena ani anafaiweya avutuwa gisedonena ke gimidimididi toyogina, ada wa anamatawa vetovetokilumina ani Yaubada wagaine-deya, givona,
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Seyana ebaita gana ifufuyena. Tokaikaiwabu yana manuwa wagaine nauwa tulina tulina imiyamiya. Nauwa tufodi ibubudi gola ke siliva wagaidiya ani fatadi lakaidi, tufodi ibubudi ai ke babi fotafotana wagaidiya. Nauwa kaikaiwabudi iseliyedi gavega wakawaka adiyegana lakaidi faidiya, aku nauwa ibubudi ai o kai babi wagaidiya ani adivegugai keke gaitoma lakaina. Tuwava iwakadi ada tuwava kavokavovo. (2:20)|alt="nice vs. common containers" src="hk00143c.tif" size="col" loc="2:20" copy="HKnowles" ref="2:20"
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Tainei nauwa-dina ani ide kaliva anafaiweya. E ada kai gaito seyana nuwanuwa koyona gina vedomobubusena aku gina awaegena nuwanuwa yegayegana wagaidiya, aga banae anafaiweya nauwa kaikaiwabuna iseliyena gavega wakawaka adiyegana lakaidi faidiya. Banae kaliva-nai seseliyena Kauveya yana gugai faine e ada tabutabuna Bana matane. Ada gugai iwakana tulina tulina faidiya banae kikidewadewana, e ada Kauveya yana gugai faine gina vegugaiyena.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Taidei faina tubulakata yadi dewa tova moyaina inuwanuwa kavu vovo faina ani dewa-nai una osena, aku tauni una awaegeni wai iwakana wagaine, anafaiweya unadewa yegayegana, Yaubada una vetumaganena, una vetonuwakabubu, ada wa ya nuwaniwalova una miyamiya kukuyeya. Kai tayuwe wai-dina wagaidiya una naunau, aga badi gavega wa aseasedi yegayegana yadi nuwanuwa isena Kauveya wagaine ada iveoveola wagaine, ani oyeni badi nodi wana naunau.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Kaliva tufodi tova tova ivevonavona gaitoma-kavokavovo ke dewa kwavakwava faidiya. Yadi vevonavona-dina ani una velovelovogena, faina ualamanena kaliva ina vevonavona tayuwe anafaiweya ani tova kabisona ina vebutu nodi ina gavekwavekwageya.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Ada ide Kauveya yana togugaiyavo keke gida lubodada kana gavekwavekwageya, aku aiyada wa yada nuwakabubu kaliva moyaidi kana dewedi iwakana, kana vevewaledi iwakana, ada kana atuvefailedi.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 — ausente —
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 — ausente —
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.