2 Pedro 3

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tubuiya aseasekuweyavo, bademowa yami leta nagona gamaduvetokilumina, aku ida yaku leta anavelu gavetovetokilumina wagaimiya. Taine yami leta iluwei wagaidiya evona nuwanuwaku gana ivenuwanuwami
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 e ada wana nuwaududuna gavana tuwai-moena Yaubada yana falofita tabutabudiyavo ivonaye-vagaidi. Ada kaduwe wana nuwaududuna veimeya-nai yada Kauveya kadu adaTokibababala givelemi ime yami afositoloyavo wagaimeya-deya.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Nago-moena nuwanuwaku wana alamanena vaita tova anaebalauyabu anayadayada-dina wagaidiya kaliva ina yegemona, ada taudiyavo yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi gaga ina mulimuliyedi. Badiyavo keke wa yadi vemoimoina ada Yaubada ke yana yoo ina awaawaveleigedi.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 Ina vonaga, “Tuwaina Yeisu givonadabadaba vaita ginayewa-vagilena. Aku gadegamenai Yeisu-moena? Tuwai-moena tamadeyavo nagona ialika ada gielai tova malinai, keke tamo gavana gida sevedavedama. Gaitoma matatabuna au imiyamiya anafaiweya Yaubada gibubudi mauwe ebavevuvu wagaine.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Taidei anafaiweya badi kaliva-dina keke wa yadi vemoimoina ina vonavona, faina gavana tuwai-moena Yaubada gigugaiyena ani keke nuwanuwadi ina nuwaududu. Tainei ani tuwai-moena Yaubada au givona ada gabama giyegemona, kadu givona ke babi giyegemona gufa wagaine-deya, ada gufa-nai babi gififina.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Aku aimo wei lakaina gigai gilugaga ke babi gituwa afufuna, e ada gufa-nai gaitoma matatabuna giiwatavudi ke giluveyawaliyedi.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Aku gabama ke babi malinai imiyamiya ani taine Yaubada yana vona-nai gikikiveyabidi imiyamiya. Ada aimo gina kikiveyabidi-deeya, yana tova lakaina venuvenuwadadanina gina yegemona, ada aiyabeyabela lakaina wagaine ginakabu-tamwaidi. Ada yana tova-nai lakaina venuvenuwadadanina gina yegemona wagaine, badi kaliva-dina Yaubada ivedomobubusena ke yana wai iawaegegena, ani gina vevonayavugidi ke fata ginasena e ani agolaufofola ina nuwagana.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Aku tubuiya aseasekuweyavo, gaitoma seyana keke nuwami ginavulu. Kauveya matane yadayada seyana ani vaita malamala wani tausani (1,000), ada malamala wani tausani ani vaita yadayada seya-moena. Keke tamo aditulina Banae wagaine.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Yeisu yana vonadabadaba-nai yana yewa-vagila faine, kaliva tufodi inuwanuwa sidamana ke ivonavona, “Kauveya Yeisu yana vonadabadaba gina kiveyegemonina velemoena faina ani givekwalu-mowa.” Aku velemoena keke anafaiweya. Gibodaboda faina giatuvefailemi. Keke nuwanuwana tamo gaito agolaufofola gina nuwaga, e ada kaliva moyaidi gibodabodadi ke yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Bana wagaine.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Aku yadayada-nai Kauveya ginayewa-vagila ani velemoena ginaelai. Aku yana tova keke kada alamane e aku tokiyafu yana yegemo anafaiweya, yana yegemona kaliva gina vetataweyanidi. E, Banae ginaelai anatoveya, gabama butuna gina lunununuga aku gina avovolina, ada kauwana, vaikoi, ke ailabama ina alaidi ke ina avaidi. Ada babi wa anagaitoma matatabuna ginaalai-yabudi.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Taide anafaiweya gaitoma-dina mwatugu wagaine ada babi wagaine inaalai-yabudi, e ada imiyavo ani gavaiyamu yawaimi? Wana nuwenuwena. Gilubodami kaliva tabutabudi anafaiweya wana dewadewa. Wana awaege-moemi ke wana seseliyemi Banae wagaine e ada yana nuwanuwa wana gugaiye-dewedewena.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Ee, Yaubada yana yadayada wana veitabodebodena aku taide anafaiweya wana dewadewa e ada yadayada-nai gina maduyegemona. Tayuwe yadayada-nai faine mwatugu ginaalai-yabuna, ada kauwana, vaikoi, ke ailabama matatabudi ani ina alaidi ina dewaya.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Aku mwatugu ke babi evagudi ani Yaubada bademowa givonadabadaba gina kiveyegemonidi, e ada kaveitabodebodedi. Wadedeku-deya toyegayegana gaga ina miyamiya ke ina dewadewa Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Taidei faina tubuiya aseasekuweyavo, waveitabodaboda taidei gaitoma-dina ina yegemona aku wa yami idibumwaiga wana vediwe ke yami dewa ina yegayegana Yaubada matane, ada keke tamo gavakoyona wagaimiya. Kaduwe wa yami aseniwalova wana miyamiya.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Ada vuvuna-nai Kauveya aimo keke gidayewa ani wada nuwenuwe-dewedewena. Banae wa yana atuvefaila gibodaboda e ada kaliva moyaidi yana kibababala ina nuwagana. Taidei vona-nai tubuiya aseaseda Paulo kadu givetokilumina wagaimiya. Yaubada givelena nuwauya
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 e ada nuwauya-nai wagaine taide nuwanuwa-nai faine givetokilumina yana leta moyaidi wagaidiya. Velemoena ani, yana nuwanuwa tufodi yana leta wagaidiya ani adialamana vitana faideya. E ada kaliva yadi alamana keke ada Yaubada anamuliya wagaine yadi vetumagana walamina keke, ani yana vona ikivikivila koyodi ke vona-dina adinuwamamala ivetoviviviyedi. Kadu anafaiweya vona velugadiyavo moyaidi Buki Tabu wagaine, adinuwanuwa ivetoviviviyena. Tayuwe anafaiweya yadi dewa faina, badi yadi wai ivunavunana taudiyavo adiagolaufofola faina.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Aku tubuiya aseasekuweyavo, gavonamatawe-vagaimi e ada taidei gaitoma-dina bademowa waalamanedi. E ada wana itaveyabimi aenanai badi kaliva-dina tova moyaina veimeya moyaina iawaegegedi, ani ina nuvuyoyemi yadi vefwayafwaya wagaine, e ada yami awaega Keliso wagaine ke yami vetumagana wakidonena ani gina aliuliuna ke wana segena. Keke taidei anafaiweya wana dewadewa,
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 aku nuwami wana sevelavelalaina ke yada Kauveya Yeisu Keliso kadu adaTokibababala wana alamanena velemoena ke yana nuwadoga gina tubutubuga wagaimiya. Banae anayegana kana kikilakaina malinai ada kadu tova matatabuna keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.