2 Pedro 3

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tubuiya aseasekuweyavo, bademowa yami leta nagona gamaduvetokilumina, aku ida yaku leta anavelu gavetovetokilumina wagaimiya. Taine yami leta iluwei wagaidiya evona nuwanuwaku gana ivenuwanuwami
1 Meus queridos amigos, esta é a segunda carta que estou escrevendo a vocês. Nessas duas cartas, procuro despertar pensamentos puros na mente de vocês, fazendo com que lembrem dessas coisas.
2 e ada wana nuwaududuna gavana tuwai-moena Yaubada yana falofita tabutabudiyavo ivonaye-vagaidi. Ada kaduwe wana nuwaududuna veimeya-nai yada Kauveya kadu adaTokibababala givelemi ime yami afositoloyavo wagaimeya-deya.
2 Quero que lembrem das palavras ditas há muito tempo pelos santos profetas e do mandamento do nosso Senhor e Salvador que foi dado a vocês por meio dos apóstolos que anunciaram o evangelho a vocês.
3 Nago-moena nuwanuwaku wana alamanena vaita tova anaebalauyabu anayadayada-dina wagaidiya kaliva ina yegemona, ada taudiyavo yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi gaga ina mulimuliyedi. Badiyavo keke wa yadi vemoimoina ada Yaubada ke yana yoo ina awaawaveleigedi.
3 Primeiro vocês precisam saber que nos últimos dias vão aparecer homens dominados pelas suas próprias paixões. Eles vão zombar de vocês,
4 Ina vonaga, “Tuwaina Yeisu givonadabadaba vaita ginayewa-vagilena. Aku gadegamenai Yeisu-moena? Tuwai-moena tamadeyavo nagona ialika ada gielai tova malinai, keke tamo gavana gida sevedavedama. Gaitoma matatabuna au imiyamiya anafaiweya Yaubada gibubudi mauwe ebavevuvu wagaine.”
4 dizendo: “Ele prometeu vir, não foi? Onde está ele? Os nossos pais morreram, e tudo continua do mesmo jeito que era desde a criação do mundo.”
5 Taidei anafaiweya badi kaliva-dina keke wa yadi vemoimoina ina vonavona, faina gavana tuwai-moena Yaubada gigugaiyena ani keke nuwanuwadi ina nuwaududu. Tainei ani tuwai-moena Yaubada au givona ada gabama giyegemona, kadu givona ke babi giyegemona gufa wagaine-deya, ada gufa-nai babi gififina.
5 Esses zombadores esquecem, de propósito, que há muito tempo Deus deu uma ordem, e os céus e a terra foram criados. Esquecem que a terra foi formada da água e no meio da água
6 Aku aimo wei lakaina gigai gilugaga ke babi gituwa afufuna, e ada gufa-nai gaitoma matatabuna giiwatavudi ke giluveyawaliyedi.
6 e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.
7 Aku gabama ke babi malinai imiyamiya ani taine Yaubada yana vona-nai gikikiveyabidi imiyamiya. Ada aimo gina kikiveyabidi-deeya, yana tova lakaina venuvenuwadadanina gina yegemona, ada aiyabeyabela lakaina wagaine ginakabu-tamwaidi. Ada yana tova-nai lakaina venuvenuwadadanina gina yegemona wagaine, badi kaliva-dina Yaubada ivedomobubusena ke yana wai iawaegegena, ani gina vevonayavugidi ke fata ginasena e ani agolaufofola ina nuwagana.
7 Mas os céus e a terra que agora existem estão sendo guardados pela mesma ordem de Deus a fim de serem destruídos pelo fogo. Estão sendo guardados para o Dia do Julgamento e da destruição dos que não querem saber de Deus.
8 Aku tubuiya aseasekuweyavo, gaitoma seyana keke nuwami ginavulu. Kauveya matane yadayada seyana ani vaita malamala wani tausani (1,000), ada malamala wani tausani ani vaita yadayada seya-moena. Keke tamo aditulina Banae wagaine.
8 Meus queridos amigos, não esqueçam isto: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Yeisu yana vonadabadaba-nai yana yewa-vagila faine, kaliva tufodi inuwanuwa sidamana ke ivonavona, “Kauveya Yeisu yana vonadabadaba gina kiveyegemonina velemoena faina ani givekwalu-mowa.” Aku velemoena keke anafaiweya. Gibodaboda faina giatuvefailemi. Keke nuwanuwana tamo gaito agolaufofola gina nuwaga, e ada kaliva moyaidi gibodabodadi ke yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Bana wagaine.
9 O Senhor não demora a fazer o que prometeu, como alguns pensam. Pelo contrário, ele tem paciência com vocês porque não quer que ninguém seja destruído, mas deseja que todos se arrependam dos seus pecados.
10 Aku yadayada-nai Kauveya ginayewa-vagila ani velemoena ginaelai. Aku yana tova keke kada alamane e aku tokiyafu yana yegemo anafaiweya, yana yegemona kaliva gina vetataweyanidi. E, Banae ginaelai anatoveya, gabama butuna gina lunununuga aku gina avovolina, ada kauwana, vaikoi, ke ailabama ina alaidi ke ina avaidi. Ada babi wa anagaitoma matatabuna ginaalai-yabudi.
10 Porém o Dia do Senhor chegará como um ladrão. Naquele dia os céus vão desaparecer com um barulho espantoso, e tudo o que há no Universo será queimado. A terra e tudo o que existe nela vão sumir.
11 Taide anafaiweya gaitoma-dina mwatugu wagaine ada babi wagaine inaalai-yabudi, e ada imiyavo ani gavaiyamu yawaimi? Wana nuwenuwena. Gilubodami kaliva tabutabudi anafaiweya wana dewadewa. Wana awaege-moemi ke wana seseliyemi Banae wagaine e ada yana nuwanuwa wana gugaiye-dewedewena.
11 Sabendo que tudo isso vai ser destruído assim, então que tipo de gente vocês precisam ser? A vida de vocês deve ser agradável a Deus e dedicada a ele.
12 Ee, Yaubada yana yadayada wana veitabodebodena aku taide anafaiweya wana dewadewa e ada yadayada-nai gina maduyegemona. Tayuwe yadayada-nai faine mwatugu ginaalai-yabuna, ada kauwana, vaikoi, ke ailabama matatabudi ani ina alaidi ina dewaya.
12 Esperem a vinda do Dia de Deus e façam o possível para que venha logo. Naquele dia os céus serão destruídos com fogo, e tudo o que há no Universo ficará derretido.
13 Aku mwatugu ke babi evagudi ani Yaubada bademowa givonadabadaba gina kiveyegemonidi, e ada kaveitabodebodedi. Wadedeku-deya toyegayegana gaga ina miyamiya ke ina dewadewa Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
13 Porém Deus prometeu, e nós estamos esperando um novo céu e uma nova terra, onde tudo será feito de acordo com a vontade dele.
14 Taidei faina tubuiya aseasekuweyavo, waveitabodaboda taidei gaitoma-dina ina yegemona aku wa yami idibumwaiga wana vediwe ke yami dewa ina yegayegana Yaubada matane, ada keke tamo gavakoyona wagaimiya. Kaduwe wa yami aseniwalova wana miyamiya.
14 Por isso, meus amigos, enquanto vocês esperam aquele dia, façam o possível para estar em paz com Deus, sem mancha e sem culpa diante dele.
15 Ada vuvuna-nai Kauveya aimo keke gidayewa ani wada nuwenuwe-dewedewena. Banae wa yana atuvefaila gibodaboda e ada kaliva moyaidi yana kibababala ina nuwagana. Taidei vona-nai tubuiya aseaseda Paulo kadu givetokilumina wagaimiya. Yaubada givelena nuwauya
15 Lembrem que a paciência do nosso Senhor é uma oportunidade para vocês serem salvos. Pois o nosso querido irmão Paulo, com a sabedoria que Deus lhe deu, escreveu a vocês sobre esse assunto.
16 e ada nuwauya-nai wagaine taide nuwanuwa-nai faine givetokilumina yana leta moyaidi wagaidiya. Velemoena ani, yana nuwanuwa tufodi yana leta wagaidiya ani adialamana vitana faideya. E ada kaliva yadi alamana keke ada Yaubada anamuliya wagaine yadi vetumagana walamina keke, ani yana vona ikivikivila koyodi ke vona-dina adinuwamamala ivetoviviviyedi. Kadu anafaiweya vona velugadiyavo moyaidi Buki Tabu wagaine, adinuwanuwa ivetoviviviyena. Tayuwe anafaiweya yadi dewa faina, badi yadi wai ivunavunana taudiyavo adiagolaufofola faina.
16 E foi isso mesmo que ele disse em todas as suas cartas quando escreveu a respeito disso. Nas cartas dele há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e os fracos na fé explicam de maneira errada, como fazem também com outras partes das Escrituras Sagradas . E assim eles causam a sua própria destruição.
17 Aku tubuiya aseasekuweyavo, gavonamatawe-vagaimi e ada taidei gaitoma-dina bademowa waalamanedi. E ada wana itaveyabimi aenanai badi kaliva-dina tova moyaina veimeya moyaina iawaegegedi, ani ina nuvuyoyemi yadi vefwayafwaya wagaine, e ada yami awaega Keliso wagaine ke yami vetumagana wakidonena ani gina aliuliuna ke wana segena. Keke taidei anafaiweya wana dewadewa,
17 Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.
18 aku nuwami wana sevelavelalaina ke yada Kauveya Yeisu Keliso kadu adaTokibababala wana alamanena velemoena ke yana nuwadoga gina tubutubuga wagaimiya. Banae anayegana kana kikilakaina malinai ada kadu tova matatabuna keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
18 Porém continuem a crescer na graça e no conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Glória a ele, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.