2 Pedro 3

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubuiya aseasekuweyavo, bademowa yami leta nagona gamaduvetokilumina, aku ida yaku leta anavelu gavetovetokilumina wagaimiya. Taine yami leta iluwei wagaidiya evona nuwanuwaku gana ivenuwanuwami
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 e ada wana nuwaududuna gavana tuwai-moena Yaubada yana falofita tabutabudiyavo ivonaye-vagaidi. Ada kaduwe wana nuwaududuna veimeya-nai yada Kauveya kadu adaTokibababala givelemi ime yami afositoloyavo wagaimeya-deya.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Nago-moena nuwanuwaku wana alamanena vaita tova anaebalauyabu anayadayada-dina wagaidiya kaliva ina yegemona, ada taudiyavo yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi gaga ina mulimuliyedi. Badiyavo keke wa yadi vemoimoina ada Yaubada ke yana yoo ina awaawaveleigedi.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Ina vonaga, “Tuwaina Yeisu givonadabadaba vaita ginayewa-vagilena. Aku gadegamenai Yeisu-moena? Tuwai-moena tamadeyavo nagona ialika ada gielai tova malinai, keke tamo gavana gida sevedavedama. Gaitoma matatabuna au imiyamiya anafaiweya Yaubada gibubudi mauwe ebavevuvu wagaine.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Taidei anafaiweya badi kaliva-dina keke wa yadi vemoimoina ina vonavona, faina gavana tuwai-moena Yaubada gigugaiyena ani keke nuwanuwadi ina nuwaududu. Tainei ani tuwai-moena Yaubada au givona ada gabama giyegemona, kadu givona ke babi giyegemona gufa wagaine-deya, ada gufa-nai babi gififina.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Aku aimo wei lakaina gigai gilugaga ke babi gituwa afufuna, e ada gufa-nai gaitoma matatabuna giiwatavudi ke giluveyawaliyedi.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Aku gabama ke babi malinai imiyamiya ani taine Yaubada yana vona-nai gikikiveyabidi imiyamiya. Ada aimo gina kikiveyabidi-deeya, yana tova lakaina venuvenuwadadanina gina yegemona, ada aiyabeyabela lakaina wagaine ginakabu-tamwaidi. Ada yana tova-nai lakaina venuvenuwadadanina gina yegemona wagaine, badi kaliva-dina Yaubada ivedomobubusena ke yana wai iawaegegena, ani gina vevonayavugidi ke fata ginasena e ani agolaufofola ina nuwagana.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Aku tubuiya aseasekuweyavo, gaitoma seyana keke nuwami ginavulu. Kauveya matane yadayada seyana ani vaita malamala wani tausani (1,000), ada malamala wani tausani ani vaita yadayada seya-moena. Keke tamo aditulina Banae wagaine.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Yeisu yana vonadabadaba-nai yana yewa-vagila faine, kaliva tufodi inuwanuwa sidamana ke ivonavona, “Kauveya Yeisu yana vonadabadaba gina kiveyegemonina velemoena faina ani givekwalu-mowa.” Aku velemoena keke anafaiweya. Gibodaboda faina giatuvefailemi. Keke nuwanuwana tamo gaito agolaufofola gina nuwaga, e ada kaliva moyaidi gibodabodadi ke yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Bana wagaine.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Aku yadayada-nai Kauveya ginayewa-vagila ani velemoena ginaelai. Aku yana tova keke kada alamane e aku tokiyafu yana yegemo anafaiweya, yana yegemona kaliva gina vetataweyanidi. E, Banae ginaelai anatoveya, gabama butuna gina lunununuga aku gina avovolina, ada kauwana, vaikoi, ke ailabama ina alaidi ke ina avaidi. Ada babi wa anagaitoma matatabuna ginaalai-yabudi.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Taide anafaiweya gaitoma-dina mwatugu wagaine ada babi wagaine inaalai-yabudi, e ada imiyavo ani gavaiyamu yawaimi? Wana nuwenuwena. Gilubodami kaliva tabutabudi anafaiweya wana dewadewa. Wana awaege-moemi ke wana seseliyemi Banae wagaine e ada yana nuwanuwa wana gugaiye-dewedewena.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Ee, Yaubada yana yadayada wana veitabodebodena aku taide anafaiweya wana dewadewa e ada yadayada-nai gina maduyegemona. Tayuwe yadayada-nai faine mwatugu ginaalai-yabuna, ada kauwana, vaikoi, ke ailabama matatabudi ani ina alaidi ina dewaya.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Aku mwatugu ke babi evagudi ani Yaubada bademowa givonadabadaba gina kiveyegemonidi, e ada kaveitabodebodedi. Wadedeku-deya toyegayegana gaga ina miyamiya ke ina dewadewa Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Taidei faina tubuiya aseasekuweyavo, waveitabodaboda taidei gaitoma-dina ina yegemona aku wa yami idibumwaiga wana vediwe ke yami dewa ina yegayegana Yaubada matane, ada keke tamo gavakoyona wagaimiya. Kaduwe wa yami aseniwalova wana miyamiya.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Ada vuvuna-nai Kauveya aimo keke gidayewa ani wada nuwenuwe-dewedewena. Banae wa yana atuvefaila gibodaboda e ada kaliva moyaidi yana kibababala ina nuwagana. Taidei vona-nai tubuiya aseaseda Paulo kadu givetokilumina wagaimiya. Yaubada givelena nuwauya
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 e ada nuwauya-nai wagaine taide nuwanuwa-nai faine givetokilumina yana leta moyaidi wagaidiya. Velemoena ani, yana nuwanuwa tufodi yana leta wagaidiya ani adialamana vitana faideya. E ada kaliva yadi alamana keke ada Yaubada anamuliya wagaine yadi vetumagana walamina keke, ani yana vona ikivikivila koyodi ke vona-dina adinuwamamala ivetoviviviyedi. Kadu anafaiweya vona velugadiyavo moyaidi Buki Tabu wagaine, adinuwanuwa ivetoviviviyena. Tayuwe anafaiweya yadi dewa faina, badi yadi wai ivunavunana taudiyavo adiagolaufofola faina.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Aku tubuiya aseasekuweyavo, gavonamatawe-vagaimi e ada taidei gaitoma-dina bademowa waalamanedi. E ada wana itaveyabimi aenanai badi kaliva-dina tova moyaina veimeya moyaina iawaegegedi, ani ina nuvuyoyemi yadi vefwayafwaya wagaine, e ada yami awaega Keliso wagaine ke yami vetumagana wakidonena ani gina aliuliuna ke wana segena. Keke taidei anafaiweya wana dewadewa,
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 aku nuwami wana sevelavelalaina ke yada Kauveya Yeisu Keliso kadu adaTokibababala wana alamanena velemoena ke yana nuwadoga gina tubutubuga wagaimiya. Banae anayegana kana kikilakaina malinai ada kadu tova matatabuna keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.