2 Pedro 1

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya Saimoni-Pita, Yeisu Keliso yana togugai ada yana afositolo seyana. Imiyavo vetumagana wavaina Yeisu Keliso wagaine au anafaiweya ime yama vetumagana, ani yaku vesiule wagaimiya. Banae yada Yaubada kadu adaTokibababala ani yana veuluva yegayegana ke yana dewa tunutunugina, e ada yada vetumagana-nai giveleda.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Imi waawaawaegemi ke Yaubada ada yada Kauveya Yeisu Keliso wana alamanedi velemoena. E ada taidei adialamana-nai wagaimiya faina, wa yadi nuwadoga ina lemelememi velemoena ada kaduwe aseniwalova ina velevelemi.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Yaubada Tauna yana toyogineya gaitoma moyaina iwakadi bade giveleda. Ada taidei gaitoma-dina ina lemelemeda e ada yana nuwanuwa anafaiweya kana dewadewa ada yawai-vagata kana miyamiyanena. Taidei analauboda faideya faina Banae kaalamanena. Banae yana veuluva iwaka-vagaina ke wa yana iwakana mamalina gimiyamiya, e ada gidouweda ke ide natunavo.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ada Banae wa yana iwakana mamalina gimiyamiya ada yana veuluva iwaka-vagaina faina, bademowa yana vonadabadaba giveleda. Yana vonadabadaba-dina ani iwaka-vagaidi ke lakai-moedi, ada giveleda e ada ina veguwa aseasedeya ke wagaidiya adafaiweya kana veanafaiweya Banae. Taidei miyamiya-nai ani meyameyaganina faideya faina babi anadewa koyodi ani bademowa kaosedi, dewa-dina koyodi kaliva babi matatabuna wagaine ikikiveyegemonidi yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi wagaidiya-deya.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Taide vuvuna-nai faina, imi bademowa wa yami vetumagana wamiyamiya aku wana vedivediwe ke dewa yegayegadi ani yami vetumagana nodi wana vetuvetutamwaina. Ada kaduwe Yaubada anaalamana ani dewa yegayegadi nodi wana vetuvetutamwaina.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ada taudeyavo adaawata ani Yaubada anaalamana nodi wana vetuvetutamwaina. Ada kadu atuvefaila ani taudeyavo adaawata nodi wana vetuvetutamwaina. E ada Yaubada anavemoimoina ani atuvefaila nodi wana vetuvetutamwaina.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Kaduwe badi Yaubada yana yoo, taine tubuiyamiyavo, ani wana nuwakabubuyedi, ada taide adinuwakabubu-nai ani Yaubada anavemoimoina nodi wana vetuvetutamwaina. Kaduwe kaliva moyaidi wana nuwakabubuyedi, ada taide adinuwakabubu-nai ani tubuiyamiyavo adinuwakabubu nodi wana vetuvetutamwaina.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Faina kai dewa-dina bademowa wana mulimuliyedi ke ina vegaitoma lakaina wagaimiya, aga yada Kauveya Yeisu Keliso anaalamana wagaimiya ani keke ginamiya-kavokavovo, keke. Aiyada gina veguwa e ada Banae yana gugai wana gugaiye-dewedewena.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aku gavakaliva taine dewa-dina keke ida miyami wagaine, ani bana yana nuwanuwa giyuyuvana, e ada vaita matana koyo-moena. Faina yana dewa-dina koyodi tuwaina gifaisewadi ani Yeisu bademowa adibwanene-nai gikiveyegayeganena banae wagaine, aku au nuwana givulu.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Aku tubuiyakuweyavo, Yaubada bademowa givenuwadadanemi ada gidouwemi ke Tauna yana yoo wana miyamiya. Taidei faina taine dewa-dina ani wana vedivediwe ke wana gugugaiyedi e ada amivenuwadadana ke amivedo wana kidonedi. Kai taidei anafaiweya wana miyamiya aga keke-mowa Yeisu yana wai wana miyasege ke wanabe koyona wagaine.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 E ada Yaubada wa yana vemwamwala lakaina gina vagaulemi wanaluku Yeisu Keliso yana ebaveimeya miyamiyani-vagaina wagaine. Banae yada Kauveya kadu adaTokibababala.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Aku nuwanuwa-dina gaifufuyedi ani bademowa waalamanedi, ada Yaubada yana nuwanuwa velemoena wagaimiya bade waabidonau wagaine. Aku au nuwanuwaku tova moyaina nuwami gana talatalamutudi.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 E ada yaku tova aimo gamiyamiya taide vovokuya vaita vada anafaiweya, aimo nuwami gana talamutudi ke gana ivenuwanuwami gaitoma-dina gaifufuyedi faidiya. Taidei iwakana faimiya.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Taidei anafaiweya gavona faina gaalamanena keke tova manamanawena ada vovoku gana miyasegena, anafaiweya yada Kauveya Yeisu Keliso gikivemalina wagaikuya.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Tainei faina ganuwanuwa lakaina yami wai gana kidewedewena muliya-yo yaku miyasega, e ada aimo gaitoma-dina matatabuna gaifufuyedi ani wana nuwaveyalaidi.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Faina tova-nai ime afositolo nuwami akivemalina yada Kauveya Yeisu Keliso yana toyogina lakaina ke yana yewa-vagila faina, ani keke adavona-kavokavovo. Keke ada vevewalemi ifufu keke wa vuvudi iyegeyegemona kaliva taudiyavo yadi nuwenuweya, keke. Aku ime toitavedama, faina matameya-mwaeya Yeisu wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina au velemoena aitana.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Taide gaitoma-nai giyegemona wagaimeya ani yama vetumagana gikivetoyogina, e ada Yaubada yana falofitayavo yadi vona tuwai-moena ivonaye-vagaidi ani avetumaganena velemoena. E ada gilubodami yadi vona-dina wana vevenogaledi. Kai yadi vona-dina wana kidonedi aga wada iwakana, faina yadi vona ani vaita malina yuyuvana gituituimalina. Taide anafaiweya wana nogala-dewadewa, e ada yadi vona anamalina gina tuituimala aseasemiya ginanau ginanau-deeya, Yeisu yana yewa-vagila anatova gina yegemona. Ee, yana yewa-vagila anatova-nai ani anafaiweya mala gilavulavuna ada Ilauwala gilakalaka.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Aku gaitoma lakaina seyana wada alamanena, taine falofisai matatabuna Buki Tabu wagaine ani keke seyana gaito anafata tauna yana alamana gagana wagaine ananuwamamala gina alamane, keke.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Faina keke tamo tova kaliva yadi nuwenuweya falofisai gida yegemo, aku Aluwaluwa Tabuna gialaveleveledi mamauwe Yaubada yana vona iawatalatalainedi.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.