2 Pedro 1
bwd (BWD) vs NVT
1 Iya Saimoni-Pita, Yeisu Keliso yana togugai ada yana afositolo seyana. Imiyavo vetumagana wavaina Yeisu Keliso wagaine au anafaiweya ime yama vetumagana, ani yaku vesiule wagaimiya. Banae yada Yaubada kadu adaTokibababala ani yana veuluva yegayegana ke yana dewa tunutunugina, e ada yada vetumagana-nai giveleda.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Imi waawaawaegemi ke Yaubada ada yada Kauveya Yeisu Keliso wana alamanedi velemoena. E ada taidei adialamana-nai wagaimiya faina, wa yadi nuwadoga ina lemelememi velemoena ada kaduwe aseniwalova ina velevelemi.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yaubada Tauna yana toyogineya gaitoma moyaina iwakadi bade giveleda. Ada taidei gaitoma-dina ina lemelemeda e ada yana nuwanuwa anafaiweya kana dewadewa ada yawai-vagata kana miyamiyanena. Taidei analauboda faideya faina Banae kaalamanena. Banae yana veuluva iwaka-vagaina ke wa yana iwakana mamalina gimiyamiya, e ada gidouweda ke ide natunavo.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Ada Banae wa yana iwakana mamalina gimiyamiya ada yana veuluva iwaka-vagaina faina, bademowa yana vonadabadaba giveleda. Yana vonadabadaba-dina ani iwaka-vagaidi ke lakai-moedi, ada giveleda e ada ina veguwa aseasedeya ke wagaidiya adafaiweya kana veanafaiweya Banae. Taidei miyamiya-nai ani meyameyaganina faideya faina babi anadewa koyodi ani bademowa kaosedi, dewa-dina koyodi kaliva babi matatabuna wagaine ikikiveyegemonidi yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi wagaidiya-deya.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Taide vuvuna-nai faina, imi bademowa wa yami vetumagana wamiyamiya aku wana vedivediwe ke dewa yegayegadi ani yami vetumagana nodi wana vetuvetutamwaina. Ada kaduwe Yaubada anaalamana ani dewa yegayegadi nodi wana vetuvetutamwaina.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Ada taudeyavo adaawata ani Yaubada anaalamana nodi wana vetuvetutamwaina. Ada kadu atuvefaila ani taudeyavo adaawata nodi wana vetuvetutamwaina. E ada Yaubada anavemoimoina ani atuvefaila nodi wana vetuvetutamwaina.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Kaduwe badi Yaubada yana yoo, taine tubuiyamiyavo, ani wana nuwakabubuyedi, ada taide adinuwakabubu-nai ani Yaubada anavemoimoina nodi wana vetuvetutamwaina. Kaduwe kaliva moyaidi wana nuwakabubuyedi, ada taide adinuwakabubu-nai ani tubuiyamiyavo adinuwakabubu nodi wana vetuvetutamwaina.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Faina kai dewa-dina bademowa wana mulimuliyedi ke ina vegaitoma lakaina wagaimiya, aga yada Kauveya Yeisu Keliso anaalamana wagaimiya ani keke ginamiya-kavokavovo, keke. Aiyada gina veguwa e ada Banae yana gugai wana gugaiye-dewedewena.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aku gavakaliva taine dewa-dina keke ida miyami wagaine, ani bana yana nuwanuwa giyuyuvana, e ada vaita matana koyo-moena. Faina yana dewa-dina koyodi tuwaina gifaisewadi ani Yeisu bademowa adibwanene-nai gikiveyegayeganena banae wagaine, aku au nuwana givulu.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Aku tubuiyakuweyavo, Yaubada bademowa givenuwadadanemi ada gidouwemi ke Tauna yana yoo wana miyamiya. Taidei faina taine dewa-dina ani wana vedivediwe ke wana gugugaiyedi e ada amivenuwadadana ke amivedo wana kidonedi. Kai taidei anafaiweya wana miyamiya aga keke-mowa Yeisu yana wai wana miyasege ke wanabe koyona wagaine.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 E ada Yaubada wa yana vemwamwala lakaina gina vagaulemi wanaluku Yeisu Keliso yana ebaveimeya miyamiyani-vagaina wagaine. Banae yada Kauveya kadu adaTokibababala.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Aku nuwanuwa-dina gaifufuyedi ani bademowa waalamanedi, ada Yaubada yana nuwanuwa velemoena wagaimiya bade waabidonau wagaine. Aku au nuwanuwaku tova moyaina nuwami gana talatalamutudi.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 E ada yaku tova aimo gamiyamiya taide vovokuya vaita vada anafaiweya, aimo nuwami gana talamutudi ke gana ivenuwanuwami gaitoma-dina gaifufuyedi faidiya. Taidei iwakana faimiya.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Taidei anafaiweya gavona faina gaalamanena keke tova manamanawena ada vovoku gana miyasegena, anafaiweya yada Kauveya Yeisu Keliso gikivemalina wagaikuya.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Tainei faina ganuwanuwa lakaina yami wai gana kidewedewena muliya-yo yaku miyasega, e ada aimo gaitoma-dina matatabuna gaifufuyedi ani wana nuwaveyalaidi.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Faina tova-nai ime afositolo nuwami akivemalina yada Kauveya Yeisu Keliso yana toyogina lakaina ke yana yewa-vagila faina, ani keke adavona-kavokavovo. Keke ada vevewalemi ifufu keke wa vuvudi iyegeyegemona kaliva taudiyavo yadi nuwenuweya, keke. Aku ime toitavedama, faina matameya-mwaeya Yeisu wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina au velemoena aitana.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 — ausente —
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Taide gaitoma-nai giyegemona wagaimeya ani yama vetumagana gikivetoyogina, e ada Yaubada yana falofitayavo yadi vona tuwai-moena ivonaye-vagaidi ani avetumaganena velemoena. E ada gilubodami yadi vona-dina wana vevenogaledi. Kai yadi vona-dina wana kidonedi aga wada iwakana, faina yadi vona ani vaita malina yuyuvana gituituimalina. Taide anafaiweya wana nogala-dewadewa, e ada yadi vona anamalina gina tuituimala aseasemiya ginanau ginanau-deeya, Yeisu yana yewa-vagila anatova gina yegemona. Ee, yana yewa-vagila anatova-nai ani anafaiweya mala gilavulavuna ada Ilauwala gilakalaka.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Aku gaitoma lakaina seyana wada alamanena, taine falofisai matatabuna Buki Tabu wagaine ani keke seyana gaito anafata tauna yana alamana gagana wagaine ananuwamamala gina alamane, keke.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Faina keke tamo tova kaliva yadi nuwenuweya falofisai gida yegemo, aku Aluwaluwa Tabuna gialaveleveledi mamauwe Yaubada yana vona iawatalatalainedi.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.