2 Pedro 1
bwd (BWD) vs NVI
1 Iya Saimoni-Pita, Yeisu Keliso yana togugai ada yana afositolo seyana. Imiyavo vetumagana wavaina Yeisu Keliso wagaine au anafaiweya ime yama vetumagana, ani yaku vesiule wagaimiya. Banae yada Yaubada kadu adaTokibababala ani yana veuluva yegayegana ke yana dewa tunutunugina, e ada yada vetumagana-nai giveleda.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Imi waawaawaegemi ke Yaubada ada yada Kauveya Yeisu Keliso wana alamanedi velemoena. E ada taidei adialamana-nai wagaimiya faina, wa yadi nuwadoga ina lemelememi velemoena ada kaduwe aseniwalova ina velevelemi.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Yaubada Tauna yana toyogineya gaitoma moyaina iwakadi bade giveleda. Ada taidei gaitoma-dina ina lemelemeda e ada yana nuwanuwa anafaiweya kana dewadewa ada yawai-vagata kana miyamiyanena. Taidei analauboda faideya faina Banae kaalamanena. Banae yana veuluva iwaka-vagaina ke wa yana iwakana mamalina gimiyamiya, e ada gidouweda ke ide natunavo.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Ada Banae wa yana iwakana mamalina gimiyamiya ada yana veuluva iwaka-vagaina faina, bademowa yana vonadabadaba giveleda. Yana vonadabadaba-dina ani iwaka-vagaidi ke lakai-moedi, ada giveleda e ada ina veguwa aseasedeya ke wagaidiya adafaiweya kana veanafaiweya Banae. Taidei miyamiya-nai ani meyameyaganina faideya faina babi anadewa koyodi ani bademowa kaosedi, dewa-dina koyodi kaliva babi matatabuna wagaine ikikiveyegemonidi yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi wagaidiya-deya.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Taide vuvuna-nai faina, imi bademowa wa yami vetumagana wamiyamiya aku wana vedivediwe ke dewa yegayegadi ani yami vetumagana nodi wana vetuvetutamwaina. Ada kaduwe Yaubada anaalamana ani dewa yegayegadi nodi wana vetuvetutamwaina.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Ada taudeyavo adaawata ani Yaubada anaalamana nodi wana vetuvetutamwaina. Ada kadu atuvefaila ani taudeyavo adaawata nodi wana vetuvetutamwaina. E ada Yaubada anavemoimoina ani atuvefaila nodi wana vetuvetutamwaina.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Kaduwe badi Yaubada yana yoo, taine tubuiyamiyavo, ani wana nuwakabubuyedi, ada taide adinuwakabubu-nai ani Yaubada anavemoimoina nodi wana vetuvetutamwaina. Kaduwe kaliva moyaidi wana nuwakabubuyedi, ada taide adinuwakabubu-nai ani tubuiyamiyavo adinuwakabubu nodi wana vetuvetutamwaina.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Faina kai dewa-dina bademowa wana mulimuliyedi ke ina vegaitoma lakaina wagaimiya, aga yada Kauveya Yeisu Keliso anaalamana wagaimiya ani keke ginamiya-kavokavovo, keke. Aiyada gina veguwa e ada Banae yana gugai wana gugaiye-dewedewena.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Aku gavakaliva taine dewa-dina keke ida miyami wagaine, ani bana yana nuwanuwa giyuyuvana, e ada vaita matana koyo-moena. Faina yana dewa-dina koyodi tuwaina gifaisewadi ani Yeisu bademowa adibwanene-nai gikiveyegayeganena banae wagaine, aku au nuwana givulu.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Aku tubuiyakuweyavo, Yaubada bademowa givenuwadadanemi ada gidouwemi ke Tauna yana yoo wana miyamiya. Taidei faina taine dewa-dina ani wana vedivediwe ke wana gugugaiyedi e ada amivenuwadadana ke amivedo wana kidonedi. Kai taidei anafaiweya wana miyamiya aga keke-mowa Yeisu yana wai wana miyasege ke wanabe koyona wagaine.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 E ada Yaubada wa yana vemwamwala lakaina gina vagaulemi wanaluku Yeisu Keliso yana ebaveimeya miyamiyani-vagaina wagaine. Banae yada Kauveya kadu adaTokibababala.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Aku nuwanuwa-dina gaifufuyedi ani bademowa waalamanedi, ada Yaubada yana nuwanuwa velemoena wagaimiya bade waabidonau wagaine. Aku au nuwanuwaku tova moyaina nuwami gana talatalamutudi.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 E ada yaku tova aimo gamiyamiya taide vovokuya vaita vada anafaiweya, aimo nuwami gana talamutudi ke gana ivenuwanuwami gaitoma-dina gaifufuyedi faidiya. Taidei iwakana faimiya.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Taidei anafaiweya gavona faina gaalamanena keke tova manamanawena ada vovoku gana miyasegena, anafaiweya yada Kauveya Yeisu Keliso gikivemalina wagaikuya.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Tainei faina ganuwanuwa lakaina yami wai gana kidewedewena muliya-yo yaku miyasega, e ada aimo gaitoma-dina matatabuna gaifufuyedi ani wana nuwaveyalaidi.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Faina tova-nai ime afositolo nuwami akivemalina yada Kauveya Yeisu Keliso yana toyogina lakaina ke yana yewa-vagila faina, ani keke adavona-kavokavovo. Keke ada vevewalemi ifufu keke wa vuvudi iyegeyegemona kaliva taudiyavo yadi nuwenuweya, keke. Aku ime toitavedama, faina matameya-mwaeya Yeisu wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina au velemoena aitana.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Taide gaitoma-nai giyegemona wagaimeya ani yama vetumagana gikivetoyogina, e ada Yaubada yana falofitayavo yadi vona tuwai-moena ivonaye-vagaidi ani avetumaganena velemoena. E ada gilubodami yadi vona-dina wana vevenogaledi. Kai yadi vona-dina wana kidonedi aga wada iwakana, faina yadi vona ani vaita malina yuyuvana gituituimalina. Taide anafaiweya wana nogala-dewadewa, e ada yadi vona anamalina gina tuituimala aseasemiya ginanau ginanau-deeya, Yeisu yana yewa-vagila anatova gina yegemona. Ee, yana yewa-vagila anatova-nai ani anafaiweya mala gilavulavuna ada Ilauwala gilakalaka.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Aku gaitoma lakaina seyana wada alamanena, taine falofisai matatabuna Buki Tabu wagaine ani keke seyana gaito anafata tauna yana alamana gagana wagaine ananuwamamala gina alamane, keke.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Faina keke tamo tova kaliva yadi nuwenuweya falofisai gida yegemo, aku Aluwaluwa Tabuna gialaveleveledi mamauwe Yaubada yana vona iawatalatalainedi.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.