2 Pedro 1
bwd (BWD) vs ARIB
1 Iya Saimoni-Pita, Yeisu Keliso yana togugai ada yana afositolo seyana. Imiyavo vetumagana wavaina Yeisu Keliso wagaine au anafaiweya ime yama vetumagana, ani yaku vesiule wagaimiya. Banae yada Yaubada kadu adaTokibababala ani yana veuluva yegayegana ke yana dewa tunutunugina, e ada yada vetumagana-nai giveleda.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Imi waawaawaegemi ke Yaubada ada yada Kauveya Yeisu Keliso wana alamanedi velemoena. E ada taidei adialamana-nai wagaimiya faina, wa yadi nuwadoga ina lemelememi velemoena ada kaduwe aseniwalova ina velevelemi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Yaubada Tauna yana toyogineya gaitoma moyaina iwakadi bade giveleda. Ada taidei gaitoma-dina ina lemelemeda e ada yana nuwanuwa anafaiweya kana dewadewa ada yawai-vagata kana miyamiyanena. Taidei analauboda faideya faina Banae kaalamanena. Banae yana veuluva iwaka-vagaina ke wa yana iwakana mamalina gimiyamiya, e ada gidouweda ke ide natunavo.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Ada Banae wa yana iwakana mamalina gimiyamiya ada yana veuluva iwaka-vagaina faina, bademowa yana vonadabadaba giveleda. Yana vonadabadaba-dina ani iwaka-vagaidi ke lakai-moedi, ada giveleda e ada ina veguwa aseasedeya ke wagaidiya adafaiweya kana veanafaiweya Banae. Taidei miyamiya-nai ani meyameyaganina faideya faina babi anadewa koyodi ani bademowa kaosedi, dewa-dina koyodi kaliva babi matatabuna wagaine ikikiveyegemonidi yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi wagaidiya-deya.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Taide vuvuna-nai faina, imi bademowa wa yami vetumagana wamiyamiya aku wana vedivediwe ke dewa yegayegadi ani yami vetumagana nodi wana vetuvetutamwaina. Ada kaduwe Yaubada anaalamana ani dewa yegayegadi nodi wana vetuvetutamwaina.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Ada taudeyavo adaawata ani Yaubada anaalamana nodi wana vetuvetutamwaina. Ada kadu atuvefaila ani taudeyavo adaawata nodi wana vetuvetutamwaina. E ada Yaubada anavemoimoina ani atuvefaila nodi wana vetuvetutamwaina.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Kaduwe badi Yaubada yana yoo, taine tubuiyamiyavo, ani wana nuwakabubuyedi, ada taide adinuwakabubu-nai ani Yaubada anavemoimoina nodi wana vetuvetutamwaina. Kaduwe kaliva moyaidi wana nuwakabubuyedi, ada taide adinuwakabubu-nai ani tubuiyamiyavo adinuwakabubu nodi wana vetuvetutamwaina.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Faina kai dewa-dina bademowa wana mulimuliyedi ke ina vegaitoma lakaina wagaimiya, aga yada Kauveya Yeisu Keliso anaalamana wagaimiya ani keke ginamiya-kavokavovo, keke. Aiyada gina veguwa e ada Banae yana gugai wana gugaiye-dewedewena.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aku gavakaliva taine dewa-dina keke ida miyami wagaine, ani bana yana nuwanuwa giyuyuvana, e ada vaita matana koyo-moena. Faina yana dewa-dina koyodi tuwaina gifaisewadi ani Yeisu bademowa adibwanene-nai gikiveyegayeganena banae wagaine, aku au nuwana givulu.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Aku tubuiyakuweyavo, Yaubada bademowa givenuwadadanemi ada gidouwemi ke Tauna yana yoo wana miyamiya. Taidei faina taine dewa-dina ani wana vedivediwe ke wana gugugaiyedi e ada amivenuwadadana ke amivedo wana kidonedi. Kai taidei anafaiweya wana miyamiya aga keke-mowa Yeisu yana wai wana miyasege ke wanabe koyona wagaine.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 E ada Yaubada wa yana vemwamwala lakaina gina vagaulemi wanaluku Yeisu Keliso yana ebaveimeya miyamiyani-vagaina wagaine. Banae yada Kauveya kadu adaTokibababala.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Aku nuwanuwa-dina gaifufuyedi ani bademowa waalamanedi, ada Yaubada yana nuwanuwa velemoena wagaimiya bade waabidonau wagaine. Aku au nuwanuwaku tova moyaina nuwami gana talatalamutudi.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 E ada yaku tova aimo gamiyamiya taide vovokuya vaita vada anafaiweya, aimo nuwami gana talamutudi ke gana ivenuwanuwami gaitoma-dina gaifufuyedi faidiya. Taidei iwakana faimiya.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Taidei anafaiweya gavona faina gaalamanena keke tova manamanawena ada vovoku gana miyasegena, anafaiweya yada Kauveya Yeisu Keliso gikivemalina wagaikuya.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Tainei faina ganuwanuwa lakaina yami wai gana kidewedewena muliya-yo yaku miyasega, e ada aimo gaitoma-dina matatabuna gaifufuyedi ani wana nuwaveyalaidi.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Faina tova-nai ime afositolo nuwami akivemalina yada Kauveya Yeisu Keliso yana toyogina lakaina ke yana yewa-vagila faina, ani keke adavona-kavokavovo. Keke ada vevewalemi ifufu keke wa vuvudi iyegeyegemona kaliva taudiyavo yadi nuwenuweya, keke. Aku ime toitavedama, faina matameya-mwaeya Yeisu wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina au velemoena aitana.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Taide gaitoma-nai giyegemona wagaimeya ani yama vetumagana gikivetoyogina, e ada Yaubada yana falofitayavo yadi vona tuwai-moena ivonaye-vagaidi ani avetumaganena velemoena. E ada gilubodami yadi vona-dina wana vevenogaledi. Kai yadi vona-dina wana kidonedi aga wada iwakana, faina yadi vona ani vaita malina yuyuvana gituituimalina. Taide anafaiweya wana nogala-dewadewa, e ada yadi vona anamalina gina tuituimala aseasemiya ginanau ginanau-deeya, Yeisu yana yewa-vagila anatova gina yegemona. Ee, yana yewa-vagila anatova-nai ani anafaiweya mala gilavulavuna ada Ilauwala gilakalaka.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Aku gaitoma lakaina seyana wada alamanena, taine falofisai matatabuna Buki Tabu wagaine ani keke seyana gaito anafata tauna yana alamana gagana wagaine ananuwamamala gina alamane, keke.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Faina keke tamo tova kaliva yadi nuwenuweya falofisai gida yegemo, aku Aluwaluwa Tabuna gialaveleveledi mamauwe Yaubada yana vona iawatalatalainedi.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.