2 Coríntios 4
bwd (BWD) vs VC
1 E ada Yaubada amafaisewa givelema ke Yeisu valeyana aawaawamogatalena. Ada Banae yana nuwakalikali anuwanuwagana faina, au vita tulina tulina wagaimeya iyegeyegemona nonogana aseasema keke gida aliuliu.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Ime aseasema keke gida aliuliu, aku aiyada kaliva yadi dewa-dina moyaina wa yadi vovomumu igugai ikavuya-deya, ani bademowa avedomobubuse-moedi. Keke tamo tova ada galuvaluva ke yama nuwauyeya kaliva ada fwayafwayadi. Ada kaduwe keke Yaubada yana vona ada vevewala aku kaduwe ada tubotubo nuwanuwa balana wagaine. E aku aiyada aalamanena Yaubada giitaitama, e ada yana nuwanuwa velemoena aseseyegemonena kaliva wagaidiya. Taidei wagaine nuwafoudiya ina lutovonina vaita imeyavo wa amavetumagana.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Aku kai velemoena valeya iwakana ime alulumamalena ani keke mamalina ke vaita sewasewavuyena kaliva wagaidiya, aga gavega keke gidamali wagaidiya? Ani badiyavo alika-vagata anawai wagaine inaunau, taine kaliva-dina keke mamalina wagaidiya.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Badiyavo ani yadi nuwanuwa Seitani gikibodana, banae babi taidei anayaubada. E ada Keliso anavaleya iwakana anamalina wagaidiya gituituimala aku keke adifaiweya nuwadi ginamali. Valeya taidei gikikiveyegemonina Keliso yana iwakana mamalina, Banae yana veuluva ani Yaubada yana veuluva anafaiweya.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 E ada waitana, keke taumeyavo amayegana ada kilakai yama laumamala wagaine, aku velemoena ani yama nuwanuwa asena Yeisu wagaine ada avonavona, “Yeisu Keliso Banae Kauveya, ada ime taumeyavo ani yami togugaiyavo Banae faine.”
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Faina Yaubada-nai tuwai-moena givona, “Malina gina tuimala yuyuvana wagaine-deya,” ani Banae yana malina lunamanamalina giimilina ke aseasema gituimalidi. E ada Yaubada yana iwakana mamalina Keliso magigina wagaine ana itana, ke Yaubada Tauna ana alamanena ada ana miyamiya yana malina wagaine.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Aku Yaubada yana malina lunamanamalina Yeisu Keliso gikiveyegemonina ani vaita lokoloko kaikaiwabu wagaimeya. Ime kaliva-mowa au anafaiweya wela kavokavovo ibubudi babi wagaine nonogana wagaimeya yana kaikaiwabu taidei gisena. Taine wagaine ime akiveyegemonina toyogina-nai lakai-moena wagaimeya, ani vuvutoletolena keke wagaimeya-deya aku Yaubada wagaine-deya.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ebaita tufodi gana inanadi. Vita moyaina wai tulina tulina ivetutu toyogina wagaimeya, aku keke ida vetutuyawaliyema. Ime kivekabekabebe moyaina anuwanuwagadi faina, tamo tova ikivenuwavoganima aku keke ida kivenuwavogani-yabuma.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Amagaviyayavo ikiveuloulolonima, aku Yaubada keke gida segesegema. Tamo tova imunumunu dewedewe-moema, aku keke ida luvealikama.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Nagona Yeisu ikiveuloulolonina, ada aimo-yo iluvealikana. Ada kaduwe anafaiweya, ime Yeisu anavaleya iwakana aawaawamogatalena e ada uloulolo anuwanuwagadi, ada nuwanuwadi ina luvealikama. Aku ime aawaegema uloulolo taidei wagaine ke amidimididi toyogina, e ada Yeisu yawaina ana seyegemonena vovoma wagaidiya.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Imeyavo ani kaliva-mowa babiya amiyamiya, ada yama toyogina keke lakaina. Aku yama tova babi wagaine amiyamiya ani taumeyavo aawaegema Yeisu wagaine faina, tova moyaina meyameyaganina alika ana nuwagana. Aku au amidimididi toyogina ada vita-dina awaiwaidi aku kaliva moyaidi iitaitana ayo ina alamanena Yeisu wayawaina vovomeya gimiyamiya.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Anaalamana ani taidei anafaiweya. Ime tova moyaina alika yana toyogina alulutovonina yama gugai faina, aku gugai-nai guwana ani imiyavo yawai velemoena evaguna walulutovonina.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Aku keke ada kabekabebe. Yama nuwanuwa ani anafaiweya kaliva-nai givetokiluma, givona, “Iya gavetumagana ada taidei faina gavona.” Ada imeyavo kaduwe Yaubada avetumaganena anafaiweya, ada taidei faina valeya iwakana aawaawamogatalena.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Faina ime aalamanena kai ina munuma, aga Banae-menai yada Kauveya Yeisu gisiveyawana alika wagaine ani ime kadu Yeisu nodi gina siveyawama. Ada aimo imeyavo kadu imiyavo ani nodi gina vagauleda Tauna matane.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Taide vita-dina moyaidi anuwanuwagadi ani imi amilema faina. Ada taidei anafaiweya Yaubada wa yana nuwadoga kaliva moyaidi gina lemelemedi, e ada moyaidi ina vesivesiule Yaubada wagaine ke anayegana anakilakata gina veiveinala-mowa.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Taidei faina, keke ada kabekabebe e ada valeya iwakana anavewala ada ilova, keke. Auwe kai vovoma yadi toyogina giavaavaina ke mainuwadi mainuwadi ialialika, aku yadayada seyana seyana Yaubada nuwainagenima gikikive evaguna.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Ee, ime keke ada kabekabebe. Faina taidei uloulolo-dina kabisodi malinai anuwanuwagadi, ani keke ina miyami tova manamanawena, aku aimo guwa ina seyegemonena wagaimeya e ada ina kidewedewema ke Yaubada nodi anamiya-vagata, Banae wa yana iwakana mamalina lakai-moena kadu miyamiyani-vagaina. Taidei yama miya-nai aimo ana miyamiyanena, ani taide amavita-dina gina veiwakasegedi.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Taidei anafaiweya amaulolo-dina anuwenuwedi, faina keke yama nuwanuwa adasei gaitoma-dina amafata ana itadi wagaidiya, aku gaitoma-dina keke amafata ana itadi ani tainei gaitoma-dina wagaidiya yama nuwanuwa asevelavelalaina. Faina gaitoma-dina aitaitadi ani keke tova manamanawena ida miyami, aku gaitoma-dina keke amafata anaita ani badi miyamiyani-vagaidi.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.