2 Coríntios 4
bwd (BWD) vs NVT
1 E ada Yaubada amafaisewa givelema ke Yeisu valeyana aawaawamogatalena. Ada Banae yana nuwakalikali anuwanuwagana faina, au vita tulina tulina wagaimeya iyegeyegemona nonogana aseasema keke gida aliuliu.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Ime aseasema keke gida aliuliu, aku aiyada kaliva yadi dewa-dina moyaina wa yadi vovomumu igugai ikavuya-deya, ani bademowa avedomobubuse-moedi. Keke tamo tova ada galuvaluva ke yama nuwauyeya kaliva ada fwayafwayadi. Ada kaduwe keke Yaubada yana vona ada vevewala aku kaduwe ada tubotubo nuwanuwa balana wagaine. E aku aiyada aalamanena Yaubada giitaitama, e ada yana nuwanuwa velemoena aseseyegemonena kaliva wagaidiya. Taidei wagaine nuwafoudiya ina lutovonina vaita imeyavo wa amavetumagana.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Aku kai velemoena valeya iwakana ime alulumamalena ani keke mamalina ke vaita sewasewavuyena kaliva wagaidiya, aga gavega keke gidamali wagaidiya? Ani badiyavo alika-vagata anawai wagaine inaunau, taine kaliva-dina keke mamalina wagaidiya.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Badiyavo ani yadi nuwanuwa Seitani gikibodana, banae babi taidei anayaubada. E ada Keliso anavaleya iwakana anamalina wagaidiya gituituimala aku keke adifaiweya nuwadi ginamali. Valeya taidei gikikiveyegemonina Keliso yana iwakana mamalina, Banae yana veuluva ani Yaubada yana veuluva anafaiweya.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 E ada waitana, keke taumeyavo amayegana ada kilakai yama laumamala wagaine, aku velemoena ani yama nuwanuwa asena Yeisu wagaine ada avonavona, “Yeisu Keliso Banae Kauveya, ada ime taumeyavo ani yami togugaiyavo Banae faine.”
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Faina Yaubada-nai tuwai-moena givona, “Malina gina tuimala yuyuvana wagaine-deya,” ani Banae yana malina lunamanamalina giimilina ke aseasema gituimalidi. E ada Yaubada yana iwakana mamalina Keliso magigina wagaine ana itana, ke Yaubada Tauna ana alamanena ada ana miyamiya yana malina wagaine.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Aku Yaubada yana malina lunamanamalina Yeisu Keliso gikiveyegemonina ani vaita lokoloko kaikaiwabu wagaimeya. Ime kaliva-mowa au anafaiweya wela kavokavovo ibubudi babi wagaine nonogana wagaimeya yana kaikaiwabu taidei gisena. Taine wagaine ime akiveyegemonina toyogina-nai lakai-moena wagaimeya, ani vuvutoletolena keke wagaimeya-deya aku Yaubada wagaine-deya.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Ebaita tufodi gana inanadi. Vita moyaina wai tulina tulina ivetutu toyogina wagaimeya, aku keke ida vetutuyawaliyema. Ime kivekabekabebe moyaina anuwanuwagadi faina, tamo tova ikivenuwavoganima aku keke ida kivenuwavogani-yabuma.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Amagaviyayavo ikiveuloulolonima, aku Yaubada keke gida segesegema. Tamo tova imunumunu dewedewe-moema, aku keke ida luvealikama.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Nagona Yeisu ikiveuloulolonina, ada aimo-yo iluvealikana. Ada kaduwe anafaiweya, ime Yeisu anavaleya iwakana aawaawamogatalena e ada uloulolo anuwanuwagadi, ada nuwanuwadi ina luvealikama. Aku ime aawaegema uloulolo taidei wagaine ke amidimididi toyogina, e ada Yeisu yawaina ana seyegemonena vovoma wagaidiya.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Imeyavo ani kaliva-mowa babiya amiyamiya, ada yama toyogina keke lakaina. Aku yama tova babi wagaine amiyamiya ani taumeyavo aawaegema Yeisu wagaine faina, tova moyaina meyameyaganina alika ana nuwagana. Aku au amidimididi toyogina ada vita-dina awaiwaidi aku kaliva moyaidi iitaitana ayo ina alamanena Yeisu wayawaina vovomeya gimiyamiya.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Anaalamana ani taidei anafaiweya. Ime tova moyaina alika yana toyogina alulutovonina yama gugai faina, aku gugai-nai guwana ani imiyavo yawai velemoena evaguna walulutovonina.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Aku keke ada kabekabebe. Yama nuwanuwa ani anafaiweya kaliva-nai givetokiluma, givona, “Iya gavetumagana ada taidei faina gavona.” Ada imeyavo kaduwe Yaubada avetumaganena anafaiweya, ada taidei faina valeya iwakana aawaawamogatalena.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Faina ime aalamanena kai ina munuma, aga Banae-menai yada Kauveya Yeisu gisiveyawana alika wagaine ani ime kadu Yeisu nodi gina siveyawama. Ada aimo imeyavo kadu imiyavo ani nodi gina vagauleda Tauna matane.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Taide vita-dina moyaidi anuwanuwagadi ani imi amilema faina. Ada taidei anafaiweya Yaubada wa yana nuwadoga kaliva moyaidi gina lemelemedi, e ada moyaidi ina vesivesiule Yaubada wagaine ke anayegana anakilakata gina veiveinala-mowa.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Taidei faina, keke ada kabekabebe e ada valeya iwakana anavewala ada ilova, keke. Auwe kai vovoma yadi toyogina giavaavaina ke mainuwadi mainuwadi ialialika, aku yadayada seyana seyana Yaubada nuwainagenima gikikive evaguna.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Ee, ime keke ada kabekabebe. Faina taidei uloulolo-dina kabisodi malinai anuwanuwagadi, ani keke ina miyami tova manamanawena, aku aimo guwa ina seyegemonena wagaimeya e ada ina kidewedewema ke Yaubada nodi anamiya-vagata, Banae wa yana iwakana mamalina lakai-moena kadu miyamiyani-vagaina. Taidei yama miya-nai aimo ana miyamiyanena, ani taide amavita-dina gina veiwakasegedi.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Taidei anafaiweya amaulolo-dina anuwenuwedi, faina keke yama nuwanuwa adasei gaitoma-dina amafata ana itadi wagaidiya, aku gaitoma-dina keke amafata ana itadi ani tainei gaitoma-dina wagaidiya yama nuwanuwa asevelavelalaina. Faina gaitoma-dina aitaitadi ani keke tova manamanawena ida miyami, aku gaitoma-dina keke amafata anaita ani badi miyamiyani-vagaidi.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.