2 Coríntios 4

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E ada Yaubada amafaisewa givelema ke Yeisu valeyana aawaawamogatalena. Ada Banae yana nuwakalikali anuwanuwagana faina, au vita tulina tulina wagaimeya iyegeyegemona nonogana aseasema keke gida aliuliu.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Ime aseasema keke gida aliuliu, aku aiyada kaliva yadi dewa-dina moyaina wa yadi vovomumu igugai ikavuya-deya, ani bademowa avedomobubuse-moedi. Keke tamo tova ada galuvaluva ke yama nuwauyeya kaliva ada fwayafwayadi. Ada kaduwe keke Yaubada yana vona ada vevewala aku kaduwe ada tubotubo nuwanuwa balana wagaine. E aku aiyada aalamanena Yaubada giitaitama, e ada yana nuwanuwa velemoena aseseyegemonena kaliva wagaidiya. Taidei wagaine nuwafoudiya ina lutovonina vaita imeyavo wa amavetumagana.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Aku kai velemoena valeya iwakana ime alulumamalena ani keke mamalina ke vaita sewasewavuyena kaliva wagaidiya, aga gavega keke gidamali wagaidiya? Ani badiyavo alika-vagata anawai wagaine inaunau, taine kaliva-dina keke mamalina wagaidiya.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Badiyavo ani yadi nuwanuwa Seitani gikibodana, banae babi taidei anayaubada. E ada Keliso anavaleya iwakana anamalina wagaidiya gituituimala aku keke adifaiweya nuwadi ginamali. Valeya taidei gikikiveyegemonina Keliso yana iwakana mamalina, Banae yana veuluva ani Yaubada yana veuluva anafaiweya.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 E ada waitana, keke taumeyavo amayegana ada kilakai yama laumamala wagaine, aku velemoena ani yama nuwanuwa asena Yeisu wagaine ada avonavona, “Yeisu Keliso Banae Kauveya, ada ime taumeyavo ani yami togugaiyavo Banae faine.”
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Faina Yaubada-nai tuwai-moena givona, “Malina gina tuimala yuyuvana wagaine-deya,” ani Banae yana malina lunamanamalina giimilina ke aseasema gituimalidi. E ada Yaubada yana iwakana mamalina Keliso magigina wagaine ana itana, ke Yaubada Tauna ana alamanena ada ana miyamiya yana malina wagaine.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Aku Yaubada yana malina lunamanamalina Yeisu Keliso gikiveyegemonina ani vaita lokoloko kaikaiwabu wagaimeya. Ime kaliva-mowa au anafaiweya wela kavokavovo ibubudi babi wagaine nonogana wagaimeya yana kaikaiwabu taidei gisena. Taine wagaine ime akiveyegemonina toyogina-nai lakai-moena wagaimeya, ani vuvutoletolena keke wagaimeya-deya aku Yaubada wagaine-deya.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Ebaita tufodi gana inanadi. Vita moyaina wai tulina tulina ivetutu toyogina wagaimeya, aku keke ida vetutuyawaliyema. Ime kivekabekabebe moyaina anuwanuwagadi faina, tamo tova ikivenuwavoganima aku keke ida kivenuwavogani-yabuma.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Amagaviyayavo ikiveuloulolonima, aku Yaubada keke gida segesegema. Tamo tova imunumunu dewedewe-moema, aku keke ida luvealikama.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Nagona Yeisu ikiveuloulolonina, ada aimo-yo iluvealikana. Ada kaduwe anafaiweya, ime Yeisu anavaleya iwakana aawaawamogatalena e ada uloulolo anuwanuwagadi, ada nuwanuwadi ina luvealikama. Aku ime aawaegema uloulolo taidei wagaine ke amidimididi toyogina, e ada Yeisu yawaina ana seyegemonena vovoma wagaidiya.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Imeyavo ani kaliva-mowa babiya amiyamiya, ada yama toyogina keke lakaina. Aku yama tova babi wagaine amiyamiya ani taumeyavo aawaegema Yeisu wagaine faina, tova moyaina meyameyaganina alika ana nuwagana. Aku au amidimididi toyogina ada vita-dina awaiwaidi aku kaliva moyaidi iitaitana ayo ina alamanena Yeisu wayawaina vovomeya gimiyamiya.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Anaalamana ani taidei anafaiweya. Ime tova moyaina alika yana toyogina alulutovonina yama gugai faina, aku gugai-nai guwana ani imiyavo yawai velemoena evaguna walulutovonina.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Aku keke ada kabekabebe. Yama nuwanuwa ani anafaiweya kaliva-nai givetokiluma, givona, “Iya gavetumagana ada taidei faina gavona.” Ada imeyavo kaduwe Yaubada avetumaganena anafaiweya, ada taidei faina valeya iwakana aawaawamogatalena.
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Faina ime aalamanena kai ina munuma, aga Banae-menai yada Kauveya Yeisu gisiveyawana alika wagaine ani ime kadu Yeisu nodi gina siveyawama. Ada aimo imeyavo kadu imiyavo ani nodi gina vagauleda Tauna matane.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Taide vita-dina moyaidi anuwanuwagadi ani imi amilema faina. Ada taidei anafaiweya Yaubada wa yana nuwadoga kaliva moyaidi gina lemelemedi, e ada moyaidi ina vesivesiule Yaubada wagaine ke anayegana anakilakata gina veiveinala-mowa.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Taidei faina, keke ada kabekabebe e ada valeya iwakana anavewala ada ilova, keke. Auwe kai vovoma yadi toyogina giavaavaina ke mainuwadi mainuwadi ialialika, aku yadayada seyana seyana Yaubada nuwainagenima gikikive evaguna.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Ee, ime keke ada kabekabebe. Faina taidei uloulolo-dina kabisodi malinai anuwanuwagadi, ani keke ina miyami tova manamanawena, aku aimo guwa ina seyegemonena wagaimeya e ada ina kidewedewema ke Yaubada nodi anamiya-vagata, Banae wa yana iwakana mamalina lakai-moena kadu miyamiyani-vagaina. Taidei yama miya-nai aimo ana miyamiyanena, ani taide amavita-dina gina veiwakasegedi.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Taidei anafaiweya amaulolo-dina anuwenuwedi, faina keke yama nuwanuwa adasei gaitoma-dina amafata ana itadi wagaidiya, aku gaitoma-dina keke amafata ana itadi ani tainei gaitoma-dina wagaidiya yama nuwanuwa asevelavelalaina. Faina gaitoma-dina aitaitadi ani keke tova manamanawena ida miyami, aku gaitoma-dina keke amafata anaita ani badi miyamiyani-vagaidi.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.