2 Coríntios 4
bwd (BWD) vs ARC
1 E ada Yaubada amafaisewa givelema ke Yeisu valeyana aawaawamogatalena. Ada Banae yana nuwakalikali anuwanuwagana faina, au vita tulina tulina wagaimeya iyegeyegemona nonogana aseasema keke gida aliuliu.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Ime aseasema keke gida aliuliu, aku aiyada kaliva yadi dewa-dina moyaina wa yadi vovomumu igugai ikavuya-deya, ani bademowa avedomobubuse-moedi. Keke tamo tova ada galuvaluva ke yama nuwauyeya kaliva ada fwayafwayadi. Ada kaduwe keke Yaubada yana vona ada vevewala aku kaduwe ada tubotubo nuwanuwa balana wagaine. E aku aiyada aalamanena Yaubada giitaitama, e ada yana nuwanuwa velemoena aseseyegemonena kaliva wagaidiya. Taidei wagaine nuwafoudiya ina lutovonina vaita imeyavo wa amavetumagana.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Aku kai velemoena valeya iwakana ime alulumamalena ani keke mamalina ke vaita sewasewavuyena kaliva wagaidiya, aga gavega keke gidamali wagaidiya? Ani badiyavo alika-vagata anawai wagaine inaunau, taine kaliva-dina keke mamalina wagaidiya.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Badiyavo ani yadi nuwanuwa Seitani gikibodana, banae babi taidei anayaubada. E ada Keliso anavaleya iwakana anamalina wagaidiya gituituimala aku keke adifaiweya nuwadi ginamali. Valeya taidei gikikiveyegemonina Keliso yana iwakana mamalina, Banae yana veuluva ani Yaubada yana veuluva anafaiweya.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 E ada waitana, keke taumeyavo amayegana ada kilakai yama laumamala wagaine, aku velemoena ani yama nuwanuwa asena Yeisu wagaine ada avonavona, “Yeisu Keliso Banae Kauveya, ada ime taumeyavo ani yami togugaiyavo Banae faine.”
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Faina Yaubada-nai tuwai-moena givona, “Malina gina tuimala yuyuvana wagaine-deya,” ani Banae yana malina lunamanamalina giimilina ke aseasema gituimalidi. E ada Yaubada yana iwakana mamalina Keliso magigina wagaine ana itana, ke Yaubada Tauna ana alamanena ada ana miyamiya yana malina wagaine.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Aku Yaubada yana malina lunamanamalina Yeisu Keliso gikiveyegemonina ani vaita lokoloko kaikaiwabu wagaimeya. Ime kaliva-mowa au anafaiweya wela kavokavovo ibubudi babi wagaine nonogana wagaimeya yana kaikaiwabu taidei gisena. Taine wagaine ime akiveyegemonina toyogina-nai lakai-moena wagaimeya, ani vuvutoletolena keke wagaimeya-deya aku Yaubada wagaine-deya.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Ebaita tufodi gana inanadi. Vita moyaina wai tulina tulina ivetutu toyogina wagaimeya, aku keke ida vetutuyawaliyema. Ime kivekabekabebe moyaina anuwanuwagadi faina, tamo tova ikivenuwavoganima aku keke ida kivenuwavogani-yabuma.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Amagaviyayavo ikiveuloulolonima, aku Yaubada keke gida segesegema. Tamo tova imunumunu dewedewe-moema, aku keke ida luvealikama.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Nagona Yeisu ikiveuloulolonina, ada aimo-yo iluvealikana. Ada kaduwe anafaiweya, ime Yeisu anavaleya iwakana aawaawamogatalena e ada uloulolo anuwanuwagadi, ada nuwanuwadi ina luvealikama. Aku ime aawaegema uloulolo taidei wagaine ke amidimididi toyogina, e ada Yeisu yawaina ana seyegemonena vovoma wagaidiya.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Imeyavo ani kaliva-mowa babiya amiyamiya, ada yama toyogina keke lakaina. Aku yama tova babi wagaine amiyamiya ani taumeyavo aawaegema Yeisu wagaine faina, tova moyaina meyameyaganina alika ana nuwagana. Aku au amidimididi toyogina ada vita-dina awaiwaidi aku kaliva moyaidi iitaitana ayo ina alamanena Yeisu wayawaina vovomeya gimiyamiya.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Anaalamana ani taidei anafaiweya. Ime tova moyaina alika yana toyogina alulutovonina yama gugai faina, aku gugai-nai guwana ani imiyavo yawai velemoena evaguna walulutovonina.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Aku keke ada kabekabebe. Yama nuwanuwa ani anafaiweya kaliva-nai givetokiluma, givona, “Iya gavetumagana ada taidei faina gavona.” Ada imeyavo kaduwe Yaubada avetumaganena anafaiweya, ada taidei faina valeya iwakana aawaawamogatalena.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Faina ime aalamanena kai ina munuma, aga Banae-menai yada Kauveya Yeisu gisiveyawana alika wagaine ani ime kadu Yeisu nodi gina siveyawama. Ada aimo imeyavo kadu imiyavo ani nodi gina vagauleda Tauna matane.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Taide vita-dina moyaidi anuwanuwagadi ani imi amilema faina. Ada taidei anafaiweya Yaubada wa yana nuwadoga kaliva moyaidi gina lemelemedi, e ada moyaidi ina vesivesiule Yaubada wagaine ke anayegana anakilakata gina veiveinala-mowa.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Taidei faina, keke ada kabekabebe e ada valeya iwakana anavewala ada ilova, keke. Auwe kai vovoma yadi toyogina giavaavaina ke mainuwadi mainuwadi ialialika, aku yadayada seyana seyana Yaubada nuwainagenima gikikive evaguna.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Ee, ime keke ada kabekabebe. Faina taidei uloulolo-dina kabisodi malinai anuwanuwagadi, ani keke ina miyami tova manamanawena, aku aimo guwa ina seyegemonena wagaimeya e ada ina kidewedewema ke Yaubada nodi anamiya-vagata, Banae wa yana iwakana mamalina lakai-moena kadu miyamiyani-vagaina. Taidei yama miya-nai aimo ana miyamiyanena, ani taide amavita-dina gina veiwakasegedi.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Taidei anafaiweya amaulolo-dina anuwenuwedi, faina keke yama nuwanuwa adasei gaitoma-dina amafata ana itadi wagaidiya, aku gaitoma-dina keke amafata ana itadi ani tainei gaitoma-dina wagaidiya yama nuwanuwa asevelavelalaina. Faina gaitoma-dina aitaitadi ani keke tova manamanawena ida miyami, aku gaitoma-dina keke amafata anaita ani badi miyamiyani-vagaidi.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.