2 Coríntios 3
bwd (BWD) vs VC
1 Gaalamanena seyana gaito ginavona, “Paulo wa tubuiyanavo nodi kaduwe taudiyavo ikikilakaidi.” Aku keke. Ime keke kaliva tufodi anafaiweya. Faina badiyavo ani adialamana anafefe iwaiwaina e ada kaliva ina vetumaganedi. Aku imeyavo, ani keke tamo gavavuvu e ada leta anafaiweya wada vetokilumi ime faimeya, o kai ime leta anafaiweya ada vewalemi.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Imi taumiyavo meKolinita ani vaita yama leta ivetokilumina aseasemeya anafaiweya, e ada kaliva moyaidi ina veyawana ada ina alamanena vaita ime wa amavetumagana.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Imiyavo vaita Keliso yana leta anafaiweya, ime yama faisewa guwana giseyegemonena. Ada ida-nai ani mamalina kaliva moyaidi wagaidiya. Leta-nai, Yaubada Tomiya-vagata Aluwaluwana givetokilumina. Aku keke iniki wagaine gida vetokilumi, ada keke gida vetokilumi kabala iluwei beyabeyadi wagaidiya, anafaiweya Yaubada Mosese givelena. Aku givetokilumina kaliva aseasediya.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Taidei anafaiweya ime wa yama nuwaveyalata Yaubada matane, e ada yama gugai guwana amimwatuguya faine avetokiluma, faina Keliso gikivetoyogima.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Aku keke taumeyavo yama toyogineya ime amafata faisewa taidei ana faisewa e ada anavona, “Taidei Yaubada yana faisewa, ani ime taumeyavo afaisewana.” Keke. Aku velemoena taidei yama toyogina-nai wagaine amafata, ani Yaubada Banae givelevelema.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Banae Tauna gitoyoginavelema ke kaliva alemelemedi nuwadi gina malina Yaubada yana veyavo anawai Banae gifaisewana faideya. Veyavo anawai evaguna taidei, ani vuvuna keke veimeya-dina Yaubada givetokilumidi tova-nai veyavo tuwaina gifaisewana meIsileli nodi, aku aiyada vuvuna ani Aluwaluwa Tabuna yana faisewa. Faina veimeya vetovetokilumidi ani kai kaliva iyaweyawelidi, adimatavuloga inaunau alika anawai wagaine. Aku Aluwaluwa Tabuna ginaunauwedi yawai-vagata anawai wagaine.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Imiyavo wana nuwanuwayena. Yaubada yana veimeya tuwaina, bana wagaine kaliva igugai Banae faine, ani tova moyaina alika gikikiveyegemonina. Aku tainei veimeya-nai, tova-nai Yaubada givetokilumina kabala wagaidiya ada meIsileli giveledi, yana iwakana mamalina giyegemona ke Mosese magigina gimalivuyona. Ada yana malina toyogina meIsileli matadi gionana e ada keke adifaiweya Mosese magigina ina itadonedone. Aku malina-nai gimiya tova kabisona gagana wagaine, ada giavaina.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Aku Yaubada yana wai evaguna bana wagaine ide Yaubada faina kafaifaisewa, tainei Aluwaluwa Tabuna anawai. E ada wai-nai ani wa yana iwakana mamalina lakaina, e ada gitoyogisegena wai tuwaina.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Kaduwe ganavona-vagila. Veyavo anawai tuwaina anaveimeya giawatalatalaina vaita ide tokoyona e ada adalauboda matavuloga kana nuwagana, aku taine veyavo anawai-nai ani wa yana iwakana mamalina. E aku veyavo anawai evaguna anaveimeya, vuvuna Aluwaluwa Tabuna Banae gikiveyegayeganeda Yaubada matane, ani yana iwakana mamalina lakai-vagaina.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Veimeya-nai tuwaina ani wa yana iwakana mamalina, aku tova-nai wai evaguna giyegemona, aga yana iwakana mamalina veimeya-nai tuwaina gitubusegena, ada nodi iveluveyedi wagaine ani vaita veimeya tuwaina yana iwakana mamalina giavaina.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Faina kai veyavo anawai tuwaina giavavaina ani wa yana iwakana mamalina, aga veyavo anawai evaguna keke wa anaebalauyabu, ani yana iwakana mamalina gavatubuga!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Aalamanena Yaubada yana veyavo anawai evaguna ani wa yana iwakana mamalina, e ada yama laumamala wagaidiya keke ada vovomumu aku au wa yama asevatu avonavona kaliva wagaidiya.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ime keke anafaiweya Mosese, banae magigi anaseboda kaleko magigine gisesena, e ada meIsileli keke adifata inaita kaikaiwabu malina giawawana.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Aku au badi meIsileli yadi nuwanuwa itufa. Ada tova tuwaina ke gielai malinai, tova-nai Yaubada yana veyavo anawai tuwaina ina veyawana, aga keke mamalina wagaidiya, e ani anafaiweya vaita kaleko-nai yadi nuwanuwa gida kiwafi. Ada kaduwe aimo malinai gimiyamiya anafaiweya, badi aimo nuwadi itufa e ada Yaubada bonana keke gidamali wagaidiya. Ida-nai ani faina Keliso gaga Bana anafata kaleko gina vaiyavulena wagaidiya-deya. Kai Keliso wagaine taudiyavo ina awaegedi ke Banae nodi ina veseyana, aga gina kivealamanidi ina alamana, ada vaita magigi anakiwafi gida avovoli anafaiweya.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ida keke tuwaina gaga anafaiweya aku malinai kaduwe. Gavatoveya meIsileli ina veyawana Veyavo Anawai Tuwaina anabuki Mosese givetokilumina, aga ina vaita magigi anakiwafi yadi nuwanuwa gikiwafidi anafaiweya.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Aku au gavatoveya gaito seyana gina miyavilana Kauveya Yeisu wagaine, e au Yaubada magigi anakiwafi-nai gina vaiyavulena wagaine-deya.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Kauveya ani Banae Aluwaluwa Tabuna. Ada gadedeku-deya Kauveya Aluwaluwana gimiyamiya, aga keke tamo gavana kadu kaliva gina seboda Yaubada wagaine-deya. E ada kai gaito nuwainagene Kauveya Aluwaluwana gimiyamiya, banae ani keke aimo gina miyami yogoyogona, aku etoetoyavuna.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 E ada ide tovetumagana moyaida ani Keliso yada nuwanuwa gikikivemalidi, anafaiweya vaita magigi anakiwafi givai gisegena magigida wagaidiya-deya. Ada Kauveya anununa yana iwakana mamalina kanuwanuwayena aku Banae gisevedavedamada e ada kana veanafaiweya Banae. Ada yada alamana Banae faine gitubutubuga e ada anunuda yana iwakana mamalina kadu giveiveinala, e ada adaitaita anafaiweya Banae anununa. Taidei gugai-nai ani Kauveya gigugugaiyena wagaideya, Banae Aluwaluwa Tabuna.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.