2 Coríntios 3

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gaalamanena seyana gaito ginavona, “Paulo wa tubuiyanavo nodi kaduwe taudiyavo ikikilakaidi.” Aku keke. Ime keke kaliva tufodi anafaiweya. Faina badiyavo ani adialamana anafefe iwaiwaina e ada kaliva ina vetumaganedi. Aku imeyavo, ani keke tamo gavavuvu e ada leta anafaiweya wada vetokilumi ime faimeya, o kai ime leta anafaiweya ada vewalemi.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Imi taumiyavo meKolinita ani vaita yama leta ivetokilumina aseasemeya anafaiweya, e ada kaliva moyaidi ina veyawana ada ina alamanena vaita ime wa amavetumagana.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Imiyavo vaita Keliso yana leta anafaiweya, ime yama faisewa guwana giseyegemonena. Ada ida-nai ani mamalina kaliva moyaidi wagaidiya. Leta-nai, Yaubada Tomiya-vagata Aluwaluwana givetokilumina. Aku keke iniki wagaine gida vetokilumi, ada keke gida vetokilumi kabala iluwei beyabeyadi wagaidiya, anafaiweya Yaubada Mosese givelena. Aku givetokilumina kaliva aseasediya.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Taidei anafaiweya ime wa yama nuwaveyalata Yaubada matane, e ada yama gugai guwana amimwatuguya faine avetokiluma, faina Keliso gikivetoyogima.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Aku keke taumeyavo yama toyogineya ime amafata faisewa taidei ana faisewa e ada anavona, “Taidei Yaubada yana faisewa, ani ime taumeyavo afaisewana.” Keke. Aku velemoena taidei yama toyogina-nai wagaine amafata, ani Yaubada Banae givelevelema.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Banae Tauna gitoyoginavelema ke kaliva alemelemedi nuwadi gina malina Yaubada yana veyavo anawai Banae gifaisewana faideya. Veyavo anawai evaguna taidei, ani vuvuna keke veimeya-dina Yaubada givetokilumidi tova-nai veyavo tuwaina gifaisewana meIsileli nodi, aku aiyada vuvuna ani Aluwaluwa Tabuna yana faisewa. Faina veimeya vetovetokilumidi ani kai kaliva iyaweyawelidi, adimatavuloga inaunau alika anawai wagaine. Aku Aluwaluwa Tabuna ginaunauwedi yawai-vagata anawai wagaine.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Imiyavo wana nuwanuwayena. Yaubada yana veimeya tuwaina, bana wagaine kaliva igugai Banae faine, ani tova moyaina alika gikikiveyegemonina. Aku tainei veimeya-nai, tova-nai Yaubada givetokilumina kabala wagaidiya ada meIsileli giveledi, yana iwakana mamalina giyegemona ke Mosese magigina gimalivuyona. Ada yana malina toyogina meIsileli matadi gionana e ada keke adifaiweya Mosese magigina ina itadonedone. Aku malina-nai gimiya tova kabisona gagana wagaine, ada giavaina.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Aku Yaubada yana wai evaguna bana wagaine ide Yaubada faina kafaifaisewa, tainei Aluwaluwa Tabuna anawai. E ada wai-nai ani wa yana iwakana mamalina lakaina, e ada gitoyogisegena wai tuwaina.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kaduwe ganavona-vagila. Veyavo anawai tuwaina anaveimeya giawatalatalaina vaita ide tokoyona e ada adalauboda matavuloga kana nuwagana, aku taine veyavo anawai-nai ani wa yana iwakana mamalina. E aku veyavo anawai evaguna anaveimeya, vuvuna Aluwaluwa Tabuna Banae gikiveyegayeganeda Yaubada matane, ani yana iwakana mamalina lakai-vagaina.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Veimeya-nai tuwaina ani wa yana iwakana mamalina, aku tova-nai wai evaguna giyegemona, aga yana iwakana mamalina veimeya-nai tuwaina gitubusegena, ada nodi iveluveyedi wagaine ani vaita veimeya tuwaina yana iwakana mamalina giavaina.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Faina kai veyavo anawai tuwaina giavavaina ani wa yana iwakana mamalina, aga veyavo anawai evaguna keke wa anaebalauyabu, ani yana iwakana mamalina gavatubuga!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Aalamanena Yaubada yana veyavo anawai evaguna ani wa yana iwakana mamalina, e ada yama laumamala wagaidiya keke ada vovomumu aku au wa yama asevatu avonavona kaliva wagaidiya.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ime keke anafaiweya Mosese, banae magigi anaseboda kaleko magigine gisesena, e ada meIsileli keke adifata inaita kaikaiwabu malina giawawana.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Aku au badi meIsileli yadi nuwanuwa itufa. Ada tova tuwaina ke gielai malinai, tova-nai Yaubada yana veyavo anawai tuwaina ina veyawana, aga keke mamalina wagaidiya, e ani anafaiweya vaita kaleko-nai yadi nuwanuwa gida kiwafi. Ada kaduwe aimo malinai gimiyamiya anafaiweya, badi aimo nuwadi itufa e ada Yaubada bonana keke gidamali wagaidiya. Ida-nai ani faina Keliso gaga Bana anafata kaleko gina vaiyavulena wagaidiya-deya. Kai Keliso wagaine taudiyavo ina awaegedi ke Banae nodi ina veseyana, aga gina kivealamanidi ina alamana, ada vaita magigi anakiwafi gida avovoli anafaiweya.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Ida keke tuwaina gaga anafaiweya aku malinai kaduwe. Gavatoveya meIsileli ina veyawana Veyavo Anawai Tuwaina anabuki Mosese givetokilumina, aga ina vaita magigi anakiwafi yadi nuwanuwa gikiwafidi anafaiweya.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Aku au gavatoveya gaito seyana gina miyavilana Kauveya Yeisu wagaine, e au Yaubada magigi anakiwafi-nai gina vaiyavulena wagaine-deya.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Kauveya ani Banae Aluwaluwa Tabuna. Ada gadedeku-deya Kauveya Aluwaluwana gimiyamiya, aga keke tamo gavana kadu kaliva gina seboda Yaubada wagaine-deya. E ada kai gaito nuwainagene Kauveya Aluwaluwana gimiyamiya, banae ani keke aimo gina miyami yogoyogona, aku etoetoyavuna.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 E ada ide tovetumagana moyaida ani Keliso yada nuwanuwa gikikivemalidi, anafaiweya vaita magigi anakiwafi givai gisegena magigida wagaidiya-deya. Ada Kauveya anununa yana iwakana mamalina kanuwanuwayena aku Banae gisevedavedamada e ada kana veanafaiweya Banae. Ada yada alamana Banae faine gitubutubuga e ada anunuda yana iwakana mamalina kadu giveiveinala, e ada adaitaita anafaiweya Banae anununa. Taidei gugai-nai ani Kauveya gigugugaiyena wagaideya, Banae Aluwaluwa Tabuna.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.