2 Coríntios 3
bwd (BWD) vs NVI
1 Gaalamanena seyana gaito ginavona, “Paulo wa tubuiyanavo nodi kaduwe taudiyavo ikikilakaidi.” Aku keke. Ime keke kaliva tufodi anafaiweya. Faina badiyavo ani adialamana anafefe iwaiwaina e ada kaliva ina vetumaganedi. Aku imeyavo, ani keke tamo gavavuvu e ada leta anafaiweya wada vetokilumi ime faimeya, o kai ime leta anafaiweya ada vewalemi.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Imi taumiyavo meKolinita ani vaita yama leta ivetokilumina aseasemeya anafaiweya, e ada kaliva moyaidi ina veyawana ada ina alamanena vaita ime wa amavetumagana.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Imiyavo vaita Keliso yana leta anafaiweya, ime yama faisewa guwana giseyegemonena. Ada ida-nai ani mamalina kaliva moyaidi wagaidiya. Leta-nai, Yaubada Tomiya-vagata Aluwaluwana givetokilumina. Aku keke iniki wagaine gida vetokilumi, ada keke gida vetokilumi kabala iluwei beyabeyadi wagaidiya, anafaiweya Yaubada Mosese givelena. Aku givetokilumina kaliva aseasediya.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Taidei anafaiweya ime wa yama nuwaveyalata Yaubada matane, e ada yama gugai guwana amimwatuguya faine avetokiluma, faina Keliso gikivetoyogima.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Aku keke taumeyavo yama toyogineya ime amafata faisewa taidei ana faisewa e ada anavona, “Taidei Yaubada yana faisewa, ani ime taumeyavo afaisewana.” Keke. Aku velemoena taidei yama toyogina-nai wagaine amafata, ani Yaubada Banae givelevelema.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Banae Tauna gitoyoginavelema ke kaliva alemelemedi nuwadi gina malina Yaubada yana veyavo anawai Banae gifaisewana faideya. Veyavo anawai evaguna taidei, ani vuvuna keke veimeya-dina Yaubada givetokilumidi tova-nai veyavo tuwaina gifaisewana meIsileli nodi, aku aiyada vuvuna ani Aluwaluwa Tabuna yana faisewa. Faina veimeya vetovetokilumidi ani kai kaliva iyaweyawelidi, adimatavuloga inaunau alika anawai wagaine. Aku Aluwaluwa Tabuna ginaunauwedi yawai-vagata anawai wagaine.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Imiyavo wana nuwanuwayena. Yaubada yana veimeya tuwaina, bana wagaine kaliva igugai Banae faine, ani tova moyaina alika gikikiveyegemonina. Aku tainei veimeya-nai, tova-nai Yaubada givetokilumina kabala wagaidiya ada meIsileli giveledi, yana iwakana mamalina giyegemona ke Mosese magigina gimalivuyona. Ada yana malina toyogina meIsileli matadi gionana e ada keke adifaiweya Mosese magigina ina itadonedone. Aku malina-nai gimiya tova kabisona gagana wagaine, ada giavaina.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Aku Yaubada yana wai evaguna bana wagaine ide Yaubada faina kafaifaisewa, tainei Aluwaluwa Tabuna anawai. E ada wai-nai ani wa yana iwakana mamalina lakaina, e ada gitoyogisegena wai tuwaina.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Kaduwe ganavona-vagila. Veyavo anawai tuwaina anaveimeya giawatalatalaina vaita ide tokoyona e ada adalauboda matavuloga kana nuwagana, aku taine veyavo anawai-nai ani wa yana iwakana mamalina. E aku veyavo anawai evaguna anaveimeya, vuvuna Aluwaluwa Tabuna Banae gikiveyegayeganeda Yaubada matane, ani yana iwakana mamalina lakai-vagaina.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Veimeya-nai tuwaina ani wa yana iwakana mamalina, aku tova-nai wai evaguna giyegemona, aga yana iwakana mamalina veimeya-nai tuwaina gitubusegena, ada nodi iveluveyedi wagaine ani vaita veimeya tuwaina yana iwakana mamalina giavaina.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Faina kai veyavo anawai tuwaina giavavaina ani wa yana iwakana mamalina, aga veyavo anawai evaguna keke wa anaebalauyabu, ani yana iwakana mamalina gavatubuga!
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Aalamanena Yaubada yana veyavo anawai evaguna ani wa yana iwakana mamalina, e ada yama laumamala wagaidiya keke ada vovomumu aku au wa yama asevatu avonavona kaliva wagaidiya.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Ime keke anafaiweya Mosese, banae magigi anaseboda kaleko magigine gisesena, e ada meIsileli keke adifata inaita kaikaiwabu malina giawawana.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Aku au badi meIsileli yadi nuwanuwa itufa. Ada tova tuwaina ke gielai malinai, tova-nai Yaubada yana veyavo anawai tuwaina ina veyawana, aga keke mamalina wagaidiya, e ani anafaiweya vaita kaleko-nai yadi nuwanuwa gida kiwafi. Ada kaduwe aimo malinai gimiyamiya anafaiweya, badi aimo nuwadi itufa e ada Yaubada bonana keke gidamali wagaidiya. Ida-nai ani faina Keliso gaga Bana anafata kaleko gina vaiyavulena wagaidiya-deya. Kai Keliso wagaine taudiyavo ina awaegedi ke Banae nodi ina veseyana, aga gina kivealamanidi ina alamana, ada vaita magigi anakiwafi gida avovoli anafaiweya.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Ida keke tuwaina gaga anafaiweya aku malinai kaduwe. Gavatoveya meIsileli ina veyawana Veyavo Anawai Tuwaina anabuki Mosese givetokilumina, aga ina vaita magigi anakiwafi yadi nuwanuwa gikiwafidi anafaiweya.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Aku au gavatoveya gaito seyana gina miyavilana Kauveya Yeisu wagaine, e au Yaubada magigi anakiwafi-nai gina vaiyavulena wagaine-deya.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Kauveya ani Banae Aluwaluwa Tabuna. Ada gadedeku-deya Kauveya Aluwaluwana gimiyamiya, aga keke tamo gavana kadu kaliva gina seboda Yaubada wagaine-deya. E ada kai gaito nuwainagene Kauveya Aluwaluwana gimiyamiya, banae ani keke aimo gina miyami yogoyogona, aku etoetoyavuna.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 E ada ide tovetumagana moyaida ani Keliso yada nuwanuwa gikikivemalidi, anafaiweya vaita magigi anakiwafi givai gisegena magigida wagaidiya-deya. Ada Kauveya anununa yana iwakana mamalina kanuwanuwayena aku Banae gisevedavedamada e ada kana veanafaiweya Banae. Ada yada alamana Banae faine gitubutubuga e ada anunuda yana iwakana mamalina kadu giveiveinala, e ada adaitaita anafaiweya Banae anununa. Taidei gugai-nai ani Kauveya gigugugaiyena wagaideya, Banae Aluwaluwa Tabuna.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.