2 Coríntios 3
bwd (BWD) vs ARC
1 Gaalamanena seyana gaito ginavona, “Paulo wa tubuiyanavo nodi kaduwe taudiyavo ikikilakaidi.” Aku keke. Ime keke kaliva tufodi anafaiweya. Faina badiyavo ani adialamana anafefe iwaiwaina e ada kaliva ina vetumaganedi. Aku imeyavo, ani keke tamo gavavuvu e ada leta anafaiweya wada vetokilumi ime faimeya, o kai ime leta anafaiweya ada vewalemi.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Imi taumiyavo meKolinita ani vaita yama leta ivetokilumina aseasemeya anafaiweya, e ada kaliva moyaidi ina veyawana ada ina alamanena vaita ime wa amavetumagana.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Imiyavo vaita Keliso yana leta anafaiweya, ime yama faisewa guwana giseyegemonena. Ada ida-nai ani mamalina kaliva moyaidi wagaidiya. Leta-nai, Yaubada Tomiya-vagata Aluwaluwana givetokilumina. Aku keke iniki wagaine gida vetokilumi, ada keke gida vetokilumi kabala iluwei beyabeyadi wagaidiya, anafaiweya Yaubada Mosese givelena. Aku givetokilumina kaliva aseasediya.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Taidei anafaiweya ime wa yama nuwaveyalata Yaubada matane, e ada yama gugai guwana amimwatuguya faine avetokiluma, faina Keliso gikivetoyogima.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Aku keke taumeyavo yama toyogineya ime amafata faisewa taidei ana faisewa e ada anavona, “Taidei Yaubada yana faisewa, ani ime taumeyavo afaisewana.” Keke. Aku velemoena taidei yama toyogina-nai wagaine amafata, ani Yaubada Banae givelevelema.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Banae Tauna gitoyoginavelema ke kaliva alemelemedi nuwadi gina malina Yaubada yana veyavo anawai Banae gifaisewana faideya. Veyavo anawai evaguna taidei, ani vuvuna keke veimeya-dina Yaubada givetokilumidi tova-nai veyavo tuwaina gifaisewana meIsileli nodi, aku aiyada vuvuna ani Aluwaluwa Tabuna yana faisewa. Faina veimeya vetovetokilumidi ani kai kaliva iyaweyawelidi, adimatavuloga inaunau alika anawai wagaine. Aku Aluwaluwa Tabuna ginaunauwedi yawai-vagata anawai wagaine.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Imiyavo wana nuwanuwayena. Yaubada yana veimeya tuwaina, bana wagaine kaliva igugai Banae faine, ani tova moyaina alika gikikiveyegemonina. Aku tainei veimeya-nai, tova-nai Yaubada givetokilumina kabala wagaidiya ada meIsileli giveledi, yana iwakana mamalina giyegemona ke Mosese magigina gimalivuyona. Ada yana malina toyogina meIsileli matadi gionana e ada keke adifaiweya Mosese magigina ina itadonedone. Aku malina-nai gimiya tova kabisona gagana wagaine, ada giavaina.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Aku Yaubada yana wai evaguna bana wagaine ide Yaubada faina kafaifaisewa, tainei Aluwaluwa Tabuna anawai. E ada wai-nai ani wa yana iwakana mamalina lakaina, e ada gitoyogisegena wai tuwaina.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Kaduwe ganavona-vagila. Veyavo anawai tuwaina anaveimeya giawatalatalaina vaita ide tokoyona e ada adalauboda matavuloga kana nuwagana, aku taine veyavo anawai-nai ani wa yana iwakana mamalina. E aku veyavo anawai evaguna anaveimeya, vuvuna Aluwaluwa Tabuna Banae gikiveyegayeganeda Yaubada matane, ani yana iwakana mamalina lakai-vagaina.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Veimeya-nai tuwaina ani wa yana iwakana mamalina, aku tova-nai wai evaguna giyegemona, aga yana iwakana mamalina veimeya-nai tuwaina gitubusegena, ada nodi iveluveyedi wagaine ani vaita veimeya tuwaina yana iwakana mamalina giavaina.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Faina kai veyavo anawai tuwaina giavavaina ani wa yana iwakana mamalina, aga veyavo anawai evaguna keke wa anaebalauyabu, ani yana iwakana mamalina gavatubuga!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Aalamanena Yaubada yana veyavo anawai evaguna ani wa yana iwakana mamalina, e ada yama laumamala wagaidiya keke ada vovomumu aku au wa yama asevatu avonavona kaliva wagaidiya.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ime keke anafaiweya Mosese, banae magigi anaseboda kaleko magigine gisesena, e ada meIsileli keke adifata inaita kaikaiwabu malina giawawana.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Aku au badi meIsileli yadi nuwanuwa itufa. Ada tova tuwaina ke gielai malinai, tova-nai Yaubada yana veyavo anawai tuwaina ina veyawana, aga keke mamalina wagaidiya, e ani anafaiweya vaita kaleko-nai yadi nuwanuwa gida kiwafi. Ada kaduwe aimo malinai gimiyamiya anafaiweya, badi aimo nuwadi itufa e ada Yaubada bonana keke gidamali wagaidiya. Ida-nai ani faina Keliso gaga Bana anafata kaleko gina vaiyavulena wagaidiya-deya. Kai Keliso wagaine taudiyavo ina awaegedi ke Banae nodi ina veseyana, aga gina kivealamanidi ina alamana, ada vaita magigi anakiwafi gida avovoli anafaiweya.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Ida keke tuwaina gaga anafaiweya aku malinai kaduwe. Gavatoveya meIsileli ina veyawana Veyavo Anawai Tuwaina anabuki Mosese givetokilumina, aga ina vaita magigi anakiwafi yadi nuwanuwa gikiwafidi anafaiweya.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Aku au gavatoveya gaito seyana gina miyavilana Kauveya Yeisu wagaine, e au Yaubada magigi anakiwafi-nai gina vaiyavulena wagaine-deya.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Kauveya ani Banae Aluwaluwa Tabuna. Ada gadedeku-deya Kauveya Aluwaluwana gimiyamiya, aga keke tamo gavana kadu kaliva gina seboda Yaubada wagaine-deya. E ada kai gaito nuwainagene Kauveya Aluwaluwana gimiyamiya, banae ani keke aimo gina miyami yogoyogona, aku etoetoyavuna.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 E ada ide tovetumagana moyaida ani Keliso yada nuwanuwa gikikivemalidi, anafaiweya vaita magigi anakiwafi givai gisegena magigida wagaidiya-deya. Ada Kauveya anununa yana iwakana mamalina kanuwanuwayena aku Banae gisevedavedamada e ada kana veanafaiweya Banae. Ada yada alamana Banae faine gitubutubuga e ada anunuda yana iwakana mamalina kadu giveiveinala, e ada adaitaita anafaiweya Banae anununa. Taidei gugai-nai ani Kauveya gigugugaiyena wagaideya, Banae Aluwaluwa Tabuna.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.