2 Coríntios 2

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tova-nai gamadubodami ani yami dewa faidiya gavona wagaimiya, ada ida vitana wagaimiya. E ada taidei tauku gavenuwadadanena, vaita Iya keke kaduwe wa yaku nuwavita gana madubodami ada aseasemi gana kiveuloulolodi.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Imiyavo-mina ani wakivemwamwaliku. E ada kai Iya tauku gana kivenuwavitami yaku kivetunu wagaidiya, aga gavega imiyamiya ayo ina kivemwamwaliku?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 E ada Iya keke gadaela gada madubodami, aku tainei tova-nai wagaine leta gaimilina wagaimiya. Iya gavetokilumina ke wana alamanena gavana wadagai yami dewa tufodi faidiya, e ada tova-nai ganaela gana madubodami, keke wana kivenuwavitaku aku yami dewa bademowa wakivetununa faina, gana vemwamwala. Ganuwaveyalaina vaita matatabumi yaku kivetunu wana muliyena, e ada yaku vemwamwala wagaine imi kaduwe wana vemwamwala.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Tova-nai yami leta gavetokilumina, wa yaku nuwavita ada wa yaku aseuloulolo lakaina gamiyamiya e ada wa matailuku gavetokiluma. Yaku vetokiluma vuvuna ani keke vaita gana kivenuwavitami, keke, aku aiyada ani yaku nuwakabubu anatubuga wagaimiya wana alamanena.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Aku bana kaliva-nai moyaida gikivenuwavitada ani kada nuwanuwayena. Banae yana dewa koyona wagaine aseuloulolo gikiveyegemonina, ada banae imi yami yoo anakaliva faina, anaita imi kadu matatabumi gikiveaseuloulolonimi, keke Iyayeku gagana. Aku keke nuwanuwaku ganavona toyogi-vagaina wagaimiya.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Tufona moyaimi waawaegau analauboda anafaiweya ada anamatavuloga wavelena, aku malinai bademowa yana dewa-nai koyona gisegena. E ada auwe, matavuloga-nai anafata.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 E ada vematavuloga wanasena aku aiyada yana koyona wada venuwaegena ada nuwana wana kiveiwakanena, e ada nuwavita keke bana gina toyogisege.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Tayuwe vuvu-dina faidiya gavonavagadonemi ke yami nuwakabubu velemoena kaduwe wana seyegemonena banae wagaine.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Yami leta ani bana anakivetunu faina gavetokilumina e ada gana galuvaluvami. Nuwanuwaku gana itana kai bonaku wana nogalina gaitoma moyaina wagaine o kai keke. Ada imi wagugai tunutunugina.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Kai gaito seyana yana koyona wavenuwaegena, Iya kaduwe tauku gavenuwaegena. Gavadewa koyona analauboda kada venuwaegena, ani bademowa gavenuwaegena. Iya gadewa anafaiweya Keliso matane imi amilema faina.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Seitani nuwanuwana tova moyaina koyona gina kiveyegemonidi, ani kaalamanena. Ada taidei faina gilubodana tokoyona bademowa yadi dewa koyona ivedomobubusedi, ani yadi koyona kana venuwaegedi. Taidei yada venuwaege wagaine, Seitani keke wa yana nuwauya gina vetowainagona wagaideya ke yada miya-tamwai gina kivekoyo.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 E aku nagona yaku naudadana wagaine, ganau melala lakaina Tolowasi gana lumamala valeya iwakana Yeisu Keliso faine, ada ganuwagana vaita Kauveya Yeisu wana giyavuna faikuya yana gugai faine, ada kaliva moyaidi bonaku inogalina.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Taidei anafaiweya gaitanuwagana, aku tubuiyada Taito aimo keke gidaela ada gavenuwana bana faine. E ada tovetumagana gavetalakafoiyedi aku gana gayegemona Masedoniya anafafali wagaine.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 E aku kana vesiule Yaubada wagaine. Tuwaina tova-nai Loma tonagona givetoyogina gaviya lakaina wagaine, ani yana tolugaviya ada gavega ivaidi yogoyogodi ani gina nagoyedi yana yoo matadiya ke yana vetoyogina gina vewalena. Ada taidei anafaiweya ime amiyaluveyabina Keliso wagaine. Yaubada ginagonagoyema, ke tova moyaina Banae yana toyogina wagaine Seitani atoyogisegena. Ada kaduwe Yaubada giseyegemonena Keliso anaalamana ime wagaimeya fafali seyana seyana wagaidiya, alamana-nai anafaiweya magamaga iwakana.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Yeisu Keliso yana vebolavoi kelose wagaine, ani Yaubada matane vaita magamaga iwakana anafaiweya, kaduwe Yaubada matane yama gugai Keliso faine ani vaita magamaga iwakana anafaiweya. Taidei magana-nai iwakana giakwalelega badi gavega kibababala anawai wagaine inaunau, ada kaduwe giakwalelega badi gavega alika anawai wagaine inaunau.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Badi alika anawai wagaine inaunau, ani wagaidiya Keliso anamagamaga vaita didikula analada magana anafaiweya. Aku badi kibababala anawaiya inaunau, ani magamaga-nai vaita yawai-vagata anamagamaga. Aku faisewa-nai anavita, ani gaito anafata tauna yana toyogina wagaine ginawai? Keke tamo gaito.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Kaliva tufodi Yaubada yana vona ilulumamalena ani inuwanuwa ivona, “Ida gaitoma-kavokavovo, aku au ana lulumamalena ke mani lakaina ana nuwagana.” Aku ime keke anafaiweya adadewa. Keliso nodi aveseyana, ada Yaubada Tauna givenuwadadanema yama faisewa faine. E ada Yaubada matane wa yama aseawaega avonavona kaliva wagaidiya.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.