2 Coríntios 2
bwd (BWD) vs ARC
1 Tova-nai gamadubodami ani yami dewa faidiya gavona wagaimiya, ada ida vitana wagaimiya. E ada taidei tauku gavenuwadadanena, vaita Iya keke kaduwe wa yaku nuwavita gana madubodami ada aseasemi gana kiveuloulolodi.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Imiyavo-mina ani wakivemwamwaliku. E ada kai Iya tauku gana kivenuwavitami yaku kivetunu wagaidiya, aga gavega imiyamiya ayo ina kivemwamwaliku?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 E ada Iya keke gadaela gada madubodami, aku tainei tova-nai wagaine leta gaimilina wagaimiya. Iya gavetokilumina ke wana alamanena gavana wadagai yami dewa tufodi faidiya, e ada tova-nai ganaela gana madubodami, keke wana kivenuwavitaku aku yami dewa bademowa wakivetununa faina, gana vemwamwala. Ganuwaveyalaina vaita matatabumi yaku kivetunu wana muliyena, e ada yaku vemwamwala wagaine imi kaduwe wana vemwamwala.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Tova-nai yami leta gavetokilumina, wa yaku nuwavita ada wa yaku aseuloulolo lakaina gamiyamiya e ada wa matailuku gavetokiluma. Yaku vetokiluma vuvuna ani keke vaita gana kivenuwavitami, keke, aku aiyada ani yaku nuwakabubu anatubuga wagaimiya wana alamanena.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Aku bana kaliva-nai moyaida gikivenuwavitada ani kada nuwanuwayena. Banae yana dewa koyona wagaine aseuloulolo gikiveyegemonina, ada banae imi yami yoo anakaliva faina, anaita imi kadu matatabumi gikiveaseuloulolonimi, keke Iyayeku gagana. Aku keke nuwanuwaku ganavona toyogi-vagaina wagaimiya.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Tufona moyaimi waawaegau analauboda anafaiweya ada anamatavuloga wavelena, aku malinai bademowa yana dewa-nai koyona gisegena. E ada auwe, matavuloga-nai anafata.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 E ada vematavuloga wanasena aku aiyada yana koyona wada venuwaegena ada nuwana wana kiveiwakanena, e ada nuwavita keke bana gina toyogisege.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Tayuwe vuvu-dina faidiya gavonavagadonemi ke yami nuwakabubu velemoena kaduwe wana seyegemonena banae wagaine.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yami leta ani bana anakivetunu faina gavetokilumina e ada gana galuvaluvami. Nuwanuwaku gana itana kai bonaku wana nogalina gaitoma moyaina wagaine o kai keke. Ada imi wagugai tunutunugina.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Kai gaito seyana yana koyona wavenuwaegena, Iya kaduwe tauku gavenuwaegena. Gavadewa koyona analauboda kada venuwaegena, ani bademowa gavenuwaegena. Iya gadewa anafaiweya Keliso matane imi amilema faina.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Seitani nuwanuwana tova moyaina koyona gina kiveyegemonidi, ani kaalamanena. Ada taidei faina gilubodana tokoyona bademowa yadi dewa koyona ivedomobubusedi, ani yadi koyona kana venuwaegedi. Taidei yada venuwaege wagaine, Seitani keke wa yana nuwauya gina vetowainagona wagaideya ke yada miya-tamwai gina kivekoyo.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 E aku nagona yaku naudadana wagaine, ganau melala lakaina Tolowasi gana lumamala valeya iwakana Yeisu Keliso faine, ada ganuwagana vaita Kauveya Yeisu wana giyavuna faikuya yana gugai faine, ada kaliva moyaidi bonaku inogalina.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Taidei anafaiweya gaitanuwagana, aku tubuiyada Taito aimo keke gidaela ada gavenuwana bana faine. E ada tovetumagana gavetalakafoiyedi aku gana gayegemona Masedoniya anafafali wagaine.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 E aku kana vesiule Yaubada wagaine. Tuwaina tova-nai Loma tonagona givetoyogina gaviya lakaina wagaine, ani yana tolugaviya ada gavega ivaidi yogoyogodi ani gina nagoyedi yana yoo matadiya ke yana vetoyogina gina vewalena. Ada taidei anafaiweya ime amiyaluveyabina Keliso wagaine. Yaubada ginagonagoyema, ke tova moyaina Banae yana toyogina wagaine Seitani atoyogisegena. Ada kaduwe Yaubada giseyegemonena Keliso anaalamana ime wagaimeya fafali seyana seyana wagaidiya, alamana-nai anafaiweya magamaga iwakana.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Yeisu Keliso yana vebolavoi kelose wagaine, ani Yaubada matane vaita magamaga iwakana anafaiweya, kaduwe Yaubada matane yama gugai Keliso faine ani vaita magamaga iwakana anafaiweya. Taidei magana-nai iwakana giakwalelega badi gavega kibababala anawai wagaine inaunau, ada kaduwe giakwalelega badi gavega alika anawai wagaine inaunau.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Badi alika anawai wagaine inaunau, ani wagaidiya Keliso anamagamaga vaita didikula analada magana anafaiweya. Aku badi kibababala anawaiya inaunau, ani magamaga-nai vaita yawai-vagata anamagamaga. Aku faisewa-nai anavita, ani gaito anafata tauna yana toyogina wagaine ginawai? Keke tamo gaito.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Kaliva tufodi Yaubada yana vona ilulumamalena ani inuwanuwa ivona, “Ida gaitoma-kavokavovo, aku au ana lulumamalena ke mani lakaina ana nuwagana.” Aku ime keke anafaiweya adadewa. Keliso nodi aveseyana, ada Yaubada Tauna givenuwadadanema yama faisewa faine. E ada Yaubada matane wa yama aseawaega avonavona kaliva wagaidiya.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.