2 Coríntios 2
bwd (BWD) vs NTLH
1 Tova-nai gamadubodami ani yami dewa faidiya gavona wagaimiya, ada ida vitana wagaimiya. E ada taidei tauku gavenuwadadanena, vaita Iya keke kaduwe wa yaku nuwavita gana madubodami ada aseasemi gana kiveuloulolodi.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Imiyavo-mina ani wakivemwamwaliku. E ada kai Iya tauku gana kivenuwavitami yaku kivetunu wagaidiya, aga gavega imiyamiya ayo ina kivemwamwaliku?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 E ada Iya keke gadaela gada madubodami, aku tainei tova-nai wagaine leta gaimilina wagaimiya. Iya gavetokilumina ke wana alamanena gavana wadagai yami dewa tufodi faidiya, e ada tova-nai ganaela gana madubodami, keke wana kivenuwavitaku aku yami dewa bademowa wakivetununa faina, gana vemwamwala. Ganuwaveyalaina vaita matatabumi yaku kivetunu wana muliyena, e ada yaku vemwamwala wagaine imi kaduwe wana vemwamwala.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Tova-nai yami leta gavetokilumina, wa yaku nuwavita ada wa yaku aseuloulolo lakaina gamiyamiya e ada wa matailuku gavetokiluma. Yaku vetokiluma vuvuna ani keke vaita gana kivenuwavitami, keke, aku aiyada ani yaku nuwakabubu anatubuga wagaimiya wana alamanena.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Aku bana kaliva-nai moyaida gikivenuwavitada ani kada nuwanuwayena. Banae yana dewa koyona wagaine aseuloulolo gikiveyegemonina, ada banae imi yami yoo anakaliva faina, anaita imi kadu matatabumi gikiveaseuloulolonimi, keke Iyayeku gagana. Aku keke nuwanuwaku ganavona toyogi-vagaina wagaimiya.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Tufona moyaimi waawaegau analauboda anafaiweya ada anamatavuloga wavelena, aku malinai bademowa yana dewa-nai koyona gisegena. E ada auwe, matavuloga-nai anafata.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 E ada vematavuloga wanasena aku aiyada yana koyona wada venuwaegena ada nuwana wana kiveiwakanena, e ada nuwavita keke bana gina toyogisege.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tayuwe vuvu-dina faidiya gavonavagadonemi ke yami nuwakabubu velemoena kaduwe wana seyegemonena banae wagaine.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Yami leta ani bana anakivetunu faina gavetokilumina e ada gana galuvaluvami. Nuwanuwaku gana itana kai bonaku wana nogalina gaitoma moyaina wagaine o kai keke. Ada imi wagugai tunutunugina.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Kai gaito seyana yana koyona wavenuwaegena, Iya kaduwe tauku gavenuwaegena. Gavadewa koyona analauboda kada venuwaegena, ani bademowa gavenuwaegena. Iya gadewa anafaiweya Keliso matane imi amilema faina.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Seitani nuwanuwana tova moyaina koyona gina kiveyegemonidi, ani kaalamanena. Ada taidei faina gilubodana tokoyona bademowa yadi dewa koyona ivedomobubusedi, ani yadi koyona kana venuwaegedi. Taidei yada venuwaege wagaine, Seitani keke wa yana nuwauya gina vetowainagona wagaideya ke yada miya-tamwai gina kivekoyo.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 E aku nagona yaku naudadana wagaine, ganau melala lakaina Tolowasi gana lumamala valeya iwakana Yeisu Keliso faine, ada ganuwagana vaita Kauveya Yeisu wana giyavuna faikuya yana gugai faine, ada kaliva moyaidi bonaku inogalina.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Taidei anafaiweya gaitanuwagana, aku tubuiyada Taito aimo keke gidaela ada gavenuwana bana faine. E ada tovetumagana gavetalakafoiyedi aku gana gayegemona Masedoniya anafafali wagaine.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 E aku kana vesiule Yaubada wagaine. Tuwaina tova-nai Loma tonagona givetoyogina gaviya lakaina wagaine, ani yana tolugaviya ada gavega ivaidi yogoyogodi ani gina nagoyedi yana yoo matadiya ke yana vetoyogina gina vewalena. Ada taidei anafaiweya ime amiyaluveyabina Keliso wagaine. Yaubada ginagonagoyema, ke tova moyaina Banae yana toyogina wagaine Seitani atoyogisegena. Ada kaduwe Yaubada giseyegemonena Keliso anaalamana ime wagaimeya fafali seyana seyana wagaidiya, alamana-nai anafaiweya magamaga iwakana.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Yeisu Keliso yana vebolavoi kelose wagaine, ani Yaubada matane vaita magamaga iwakana anafaiweya, kaduwe Yaubada matane yama gugai Keliso faine ani vaita magamaga iwakana anafaiweya. Taidei magana-nai iwakana giakwalelega badi gavega kibababala anawai wagaine inaunau, ada kaduwe giakwalelega badi gavega alika anawai wagaine inaunau.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Badi alika anawai wagaine inaunau, ani wagaidiya Keliso anamagamaga vaita didikula analada magana anafaiweya. Aku badi kibababala anawaiya inaunau, ani magamaga-nai vaita yawai-vagata anamagamaga. Aku faisewa-nai anavita, ani gaito anafata tauna yana toyogina wagaine ginawai? Keke tamo gaito.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kaliva tufodi Yaubada yana vona ilulumamalena ani inuwanuwa ivona, “Ida gaitoma-kavokavovo, aku au ana lulumamalena ke mani lakaina ana nuwagana.” Aku ime keke anafaiweya adadewa. Keliso nodi aveseyana, ada Yaubada Tauna givenuwadadanema yama faisewa faine. E ada Yaubada matane wa yama aseawaega avonavona kaliva wagaidiya.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.