2 Coríntios 2
bwd (BWD) vs ARIB
1 Tova-nai gamadubodami ani yami dewa faidiya gavona wagaimiya, ada ida vitana wagaimiya. E ada taidei tauku gavenuwadadanena, vaita Iya keke kaduwe wa yaku nuwavita gana madubodami ada aseasemi gana kiveuloulolodi.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Imiyavo-mina ani wakivemwamwaliku. E ada kai Iya tauku gana kivenuwavitami yaku kivetunu wagaidiya, aga gavega imiyamiya ayo ina kivemwamwaliku?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 E ada Iya keke gadaela gada madubodami, aku tainei tova-nai wagaine leta gaimilina wagaimiya. Iya gavetokilumina ke wana alamanena gavana wadagai yami dewa tufodi faidiya, e ada tova-nai ganaela gana madubodami, keke wana kivenuwavitaku aku yami dewa bademowa wakivetununa faina, gana vemwamwala. Ganuwaveyalaina vaita matatabumi yaku kivetunu wana muliyena, e ada yaku vemwamwala wagaine imi kaduwe wana vemwamwala.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Tova-nai yami leta gavetokilumina, wa yaku nuwavita ada wa yaku aseuloulolo lakaina gamiyamiya e ada wa matailuku gavetokiluma. Yaku vetokiluma vuvuna ani keke vaita gana kivenuwavitami, keke, aku aiyada ani yaku nuwakabubu anatubuga wagaimiya wana alamanena.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Aku bana kaliva-nai moyaida gikivenuwavitada ani kada nuwanuwayena. Banae yana dewa koyona wagaine aseuloulolo gikiveyegemonina, ada banae imi yami yoo anakaliva faina, anaita imi kadu matatabumi gikiveaseuloulolonimi, keke Iyayeku gagana. Aku keke nuwanuwaku ganavona toyogi-vagaina wagaimiya.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Tufona moyaimi waawaegau analauboda anafaiweya ada anamatavuloga wavelena, aku malinai bademowa yana dewa-nai koyona gisegena. E ada auwe, matavuloga-nai anafata.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 E ada vematavuloga wanasena aku aiyada yana koyona wada venuwaegena ada nuwana wana kiveiwakanena, e ada nuwavita keke bana gina toyogisege.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Tayuwe vuvu-dina faidiya gavonavagadonemi ke yami nuwakabubu velemoena kaduwe wana seyegemonena banae wagaine.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yami leta ani bana anakivetunu faina gavetokilumina e ada gana galuvaluvami. Nuwanuwaku gana itana kai bonaku wana nogalina gaitoma moyaina wagaine o kai keke. Ada imi wagugai tunutunugina.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Kai gaito seyana yana koyona wavenuwaegena, Iya kaduwe tauku gavenuwaegena. Gavadewa koyona analauboda kada venuwaegena, ani bademowa gavenuwaegena. Iya gadewa anafaiweya Keliso matane imi amilema faina.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Seitani nuwanuwana tova moyaina koyona gina kiveyegemonidi, ani kaalamanena. Ada taidei faina gilubodana tokoyona bademowa yadi dewa koyona ivedomobubusedi, ani yadi koyona kana venuwaegedi. Taidei yada venuwaege wagaine, Seitani keke wa yana nuwauya gina vetowainagona wagaideya ke yada miya-tamwai gina kivekoyo.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 E aku nagona yaku naudadana wagaine, ganau melala lakaina Tolowasi gana lumamala valeya iwakana Yeisu Keliso faine, ada ganuwagana vaita Kauveya Yeisu wana giyavuna faikuya yana gugai faine, ada kaliva moyaidi bonaku inogalina.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Taidei anafaiweya gaitanuwagana, aku tubuiyada Taito aimo keke gidaela ada gavenuwana bana faine. E ada tovetumagana gavetalakafoiyedi aku gana gayegemona Masedoniya anafafali wagaine.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 E aku kana vesiule Yaubada wagaine. Tuwaina tova-nai Loma tonagona givetoyogina gaviya lakaina wagaine, ani yana tolugaviya ada gavega ivaidi yogoyogodi ani gina nagoyedi yana yoo matadiya ke yana vetoyogina gina vewalena. Ada taidei anafaiweya ime amiyaluveyabina Keliso wagaine. Yaubada ginagonagoyema, ke tova moyaina Banae yana toyogina wagaine Seitani atoyogisegena. Ada kaduwe Yaubada giseyegemonena Keliso anaalamana ime wagaimeya fafali seyana seyana wagaidiya, alamana-nai anafaiweya magamaga iwakana.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Yeisu Keliso yana vebolavoi kelose wagaine, ani Yaubada matane vaita magamaga iwakana anafaiweya, kaduwe Yaubada matane yama gugai Keliso faine ani vaita magamaga iwakana anafaiweya. Taidei magana-nai iwakana giakwalelega badi gavega kibababala anawai wagaine inaunau, ada kaduwe giakwalelega badi gavega alika anawai wagaine inaunau.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Badi alika anawai wagaine inaunau, ani wagaidiya Keliso anamagamaga vaita didikula analada magana anafaiweya. Aku badi kibababala anawaiya inaunau, ani magamaga-nai vaita yawai-vagata anamagamaga. Aku faisewa-nai anavita, ani gaito anafata tauna yana toyogina wagaine ginawai? Keke tamo gaito.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Kaliva tufodi Yaubada yana vona ilulumamalena ani inuwanuwa ivona, “Ida gaitoma-kavokavovo, aku au ana lulumamalena ke mani lakaina ana nuwagana.” Aku ime keke anafaiweya adadewa. Keliso nodi aveseyana, ada Yaubada Tauna givenuwadadanema yama faisewa faine. E ada Yaubada matane wa yama aseawaega avonavona kaliva wagaidiya.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.