2 Coríntios 1

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya Paulo. Yaubada yana nuwanuwa wagaine gidouweku ke giseku ada gaveafositolo Yeisu Keliso faine. Iyayeku ada tubuiyada Timoti nodi yama vesiule wagaimiya. Imi Yaubada yana yoo tabutabumiyavo Kolinita yana ekalesiya wagaine ada kaduwe Akaiya anafafali matatabuna wagaine, ani leta taidei moyaimi nodi faimiya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi, ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Keke tamo gavana aku Yaubada kana davadavana, Banae ani yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana. Banae nuwakalikali vuvuna ada tova moyaina nuwada gikiveiwakanedi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Banae Yaubada giitaitada adauloulolo moyaina wagaidiya ada nuwada gikiveiwakanedi, e ada ide adafaiweya nuwada iwakana-nai wagaine badi gavega vita tulina tulina inuwanuwagadi, ani kana lemedi ke nuwadi kana kiveiwakanedi.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Faina Keliso uloulolo lakaina ginuwagana, e ada ide anauloulolo-nai kanuwanuwagana. Aku kaduwe anafaiweya Yaubada Keliso nuwana gikiveiwakanena, ada ide Keliso nodi kaveseyana ani Yaubada nuwada gikiveiwakanedi.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ada gavatoveya ime uloulolo ana lutovonidi, alamana avaivaina gavaiyamu nuwami ana kiveiwakanedi tova-nai uloulolo-dina imi wana lutovonidi. E ada wana vevekaliva, kaliva-dina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. Ada gavatoveya Yaubada ime gina kivetoyogima amauloulolo wagaidiya, e ani imi kaduwe gikivetoyogimi, e ada wana mididi toyogina ke vita wana waina ime anafaiweya.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ime auloulolo anafaiweya, kadu imiyavo wauloulolo. Ada kaduwe ime Yaubada nuwama gikiveiwakanedi anafaiweya, imi kadu nuwami gina kiveiwakanedi. Taidei faina anuwaveyalaina wa yami atuvefaila yami vetumagana gina naunau.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena vita gavatubuga auloloyedi Eisiya anafafali wagaine. Vita-dina ani lakai-moedi ke vita-moedi, ayo ime taumeyavo yama toyogina anafaiweya. E ada velemoena anuwanuwa vaita kabisona yawaima ana nusegena.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ime alutovonina velemoena ani anafaiweya kaliva gilutovonina tova-nai banae ginogalina tovevonayavuga givona, “Iya gavona una alika.” E aku Yaubada giawaegema ana nuwanuwa vaita ana alika, faina keke nuwanuwana ana tunutunuvala taumeyavo yama toyogina wagaine, aku Bana Tauna wagaine ana tunutunuvala, Banae toalika gisisiveyawadi.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Aku ime agakaikai seyana gaitoma faine ani taide anafaiweya. Ime nuwafoumeya alutovonina vaita yama dewa adewadewayena babi taidei wagaine, ani keke kaliva-mowa yadi nuwauya anafaiweya adadewa, keke. Aku Yaubada yana nuwadoga wagaine aluveyabina ada yana nuwanuwa amulumuliyena. E ada keke ada vefwayafwaya aku wa yama nuwanuwa yegayegana nodi aifuifufuyena vona velemoena. Aku imi matamiya ani velemoena anafaiweya.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Taidei anafaiweya ganuwanuwa evona gana gugai faina, gavona, “Iya nagona gananau meKolinita wagaidiya,” aku keke gadaela. E ada gavaiyamu wanuwanuwa? Vaita gada veyatayata? Badi gavega taudiyavo gaga faidiya inuwanuwa ani yadi veimeya faidiya kai inavona, “Ika, velemoena gana faisewana,” aku velemoena inuwanuwa, ani “Keke, Iya keke gana faisewa.” Aku Iyayeku ani keke anafaiweya gada dewadewa.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ida velemoena, Yaubada keke gida nuwanuwa iluwei aku tova moyaina gavana ginavona aga gina gugaiyena. Ada anafaiweya, Iya keke-mowa gadavona, “Ika, Iya tainei gana faisewana,” aku gada nuwanuwa, “Keke.”
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Faina Yaubada Natuna Yeisu Keliso keke-mowa gidavona, “Ika” aku nuwane gida nuwanuwa, “Keke”, aku yana nuwanuwa yana vona nodi seyana “Ika”. Banae-nai amimwatuguya alumamalena, Iyayeku ada Sailasi ke Timoti nodi.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Ime aalamanena vaita ida vona velemoena, faina Yaubada yana vonadabadaba matatabudi adiawavelemoena iyegemona velemoena Yeisu Keliso wagaine. Taidei vuvuna Yaubada kadavadavana kavonavona, “Ika, anafaiweya!” ada Banae wa yana iwakana mamalina kakilakaina.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Ada Banae Yaubada-nai ani imiyavo ke imeyavo gikidoneda yada veseyana Keliso nodi, ada givenuwadadaneda yana faisewa kana gugaiyena ke gitoyogiveleda faisewa-nai faine.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ada Tauna Banae yana talakili gisena ide wagaideya ke gina vewala vaita ideyavo ani Tauna yana kaliva velemoena. Taidei talakili-nai ani Aluwaluwana giveleda, Bana yana nuwakabubu nago-moena wagaideya, yana vonadabadaba anaiyaiyaya, vaita gava nuwakabubu moyaidi givonadabadabayedi ani badi aimo kaduwe gina veleda.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 E aku Yaubada Tauna ani akutoitavedama vaita gavonavona velemoena wagaimiya ada keke gada vefwayafwaya. Yaku yewa wagaine ganuwanuwa yami dewa koyona faidiya e ada keke nuwanuwaku yaku kivetuvetunu wagaine kadu uloulolo gana velemi, ada taidei vuvuna-nai faine keke gadayewa gada madubodami Kolinita wagaine.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Keke vaita ime amitoveimeyayavo ke ana veimeya-tagotagomi anavona, “Taidei anafaiweya wana vetumagana.” Keke. Iya gaalamanena yami vetumagana wagaine bademowa wamidimididi toyogina. Aku imeyavo imi nodi kafaifaisewa seyana yami vemwamwala faine.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.