2 Coríntios 1

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iya Paulo. Yaubada yana nuwanuwa wagaine gidouweku ke giseku ada gaveafositolo Yeisu Keliso faine. Iyayeku ada tubuiyada Timoti nodi yama vesiule wagaimiya. Imi Yaubada yana yoo tabutabumiyavo Kolinita yana ekalesiya wagaine ada kaduwe Akaiya anafafali matatabuna wagaine, ani leta taidei moyaimi nodi faimiya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi, ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Keke tamo gavana aku Yaubada kana davadavana, Banae ani yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana. Banae nuwakalikali vuvuna ada tova moyaina nuwada gikiveiwakanedi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Banae Yaubada giitaitada adauloulolo moyaina wagaidiya ada nuwada gikiveiwakanedi, e ada ide adafaiweya nuwada iwakana-nai wagaine badi gavega vita tulina tulina inuwanuwagadi, ani kana lemedi ke nuwadi kana kiveiwakanedi.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Faina Keliso uloulolo lakaina ginuwagana, e ada ide anauloulolo-nai kanuwanuwagana. Aku kaduwe anafaiweya Yaubada Keliso nuwana gikiveiwakanena, ada ide Keliso nodi kaveseyana ani Yaubada nuwada gikiveiwakanedi.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ada gavatoveya ime uloulolo ana lutovonidi, alamana avaivaina gavaiyamu nuwami ana kiveiwakanedi tova-nai uloulolo-dina imi wana lutovonidi. E ada wana vevekaliva, kaliva-dina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. Ada gavatoveya Yaubada ime gina kivetoyogima amauloulolo wagaidiya, e ani imi kaduwe gikivetoyogimi, e ada wana mididi toyogina ke vita wana waina ime anafaiweya.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ime auloulolo anafaiweya, kadu imiyavo wauloulolo. Ada kaduwe ime Yaubada nuwama gikiveiwakanedi anafaiweya, imi kadu nuwami gina kiveiwakanedi. Taidei faina anuwaveyalaina wa yami atuvefaila yami vetumagana gina naunau.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena vita gavatubuga auloloyedi Eisiya anafafali wagaine. Vita-dina ani lakai-moedi ke vita-moedi, ayo ime taumeyavo yama toyogina anafaiweya. E ada velemoena anuwanuwa vaita kabisona yawaima ana nusegena.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ime alutovonina velemoena ani anafaiweya kaliva gilutovonina tova-nai banae ginogalina tovevonayavuga givona, “Iya gavona una alika.” E aku Yaubada giawaegema ana nuwanuwa vaita ana alika, faina keke nuwanuwana ana tunutunuvala taumeyavo yama toyogina wagaine, aku Bana Tauna wagaine ana tunutunuvala, Banae toalika gisisiveyawadi.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Aku ime agakaikai seyana gaitoma faine ani taide anafaiweya. Ime nuwafoumeya alutovonina vaita yama dewa adewadewayena babi taidei wagaine, ani keke kaliva-mowa yadi nuwauya anafaiweya adadewa, keke. Aku Yaubada yana nuwadoga wagaine aluveyabina ada yana nuwanuwa amulumuliyena. E ada keke ada vefwayafwaya aku wa yama nuwanuwa yegayegana nodi aifuifufuyena vona velemoena. Aku imi matamiya ani velemoena anafaiweya.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Taidei anafaiweya ganuwanuwa evona gana gugai faina, gavona, “Iya nagona gananau meKolinita wagaidiya,” aku keke gadaela. E ada gavaiyamu wanuwanuwa? Vaita gada veyatayata? Badi gavega taudiyavo gaga faidiya inuwanuwa ani yadi veimeya faidiya kai inavona, “Ika, velemoena gana faisewana,” aku velemoena inuwanuwa, ani “Keke, Iya keke gana faisewa.” Aku Iyayeku ani keke anafaiweya gada dewadewa.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ida velemoena, Yaubada keke gida nuwanuwa iluwei aku tova moyaina gavana ginavona aga gina gugaiyena. Ada anafaiweya, Iya keke-mowa gadavona, “Ika, Iya tainei gana faisewana,” aku gada nuwanuwa, “Keke.”
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Faina Yaubada Natuna Yeisu Keliso keke-mowa gidavona, “Ika” aku nuwane gida nuwanuwa, “Keke”, aku yana nuwanuwa yana vona nodi seyana “Ika”. Banae-nai amimwatuguya alumamalena, Iyayeku ada Sailasi ke Timoti nodi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ime aalamanena vaita ida vona velemoena, faina Yaubada yana vonadabadaba matatabudi adiawavelemoena iyegemona velemoena Yeisu Keliso wagaine. Taidei vuvuna Yaubada kadavadavana kavonavona, “Ika, anafaiweya!” ada Banae wa yana iwakana mamalina kakilakaina.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ada Banae Yaubada-nai ani imiyavo ke imeyavo gikidoneda yada veseyana Keliso nodi, ada givenuwadadaneda yana faisewa kana gugaiyena ke gitoyogiveleda faisewa-nai faine.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ada Tauna Banae yana talakili gisena ide wagaideya ke gina vewala vaita ideyavo ani Tauna yana kaliva velemoena. Taidei talakili-nai ani Aluwaluwana giveleda, Bana yana nuwakabubu nago-moena wagaideya, yana vonadabadaba anaiyaiyaya, vaita gava nuwakabubu moyaidi givonadabadabayedi ani badi aimo kaduwe gina veleda.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 E aku Yaubada Tauna ani akutoitavedama vaita gavonavona velemoena wagaimiya ada keke gada vefwayafwaya. Yaku yewa wagaine ganuwanuwa yami dewa koyona faidiya e ada keke nuwanuwaku yaku kivetuvetunu wagaine kadu uloulolo gana velemi, ada taidei vuvuna-nai faine keke gadayewa gada madubodami Kolinita wagaine.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Keke vaita ime amitoveimeyayavo ke ana veimeya-tagotagomi anavona, “Taidei anafaiweya wana vetumagana.” Keke. Iya gaalamanena yami vetumagana wagaine bademowa wamidimididi toyogina. Aku imeyavo imi nodi kafaifaisewa seyana yami vemwamwala faine.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.