2 Coríntios 1

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iya Paulo. Yaubada yana nuwanuwa wagaine gidouweku ke giseku ada gaveafositolo Yeisu Keliso faine. Iyayeku ada tubuiyada Timoti nodi yama vesiule wagaimiya. Imi Yaubada yana yoo tabutabumiyavo Kolinita yana ekalesiya wagaine ada kaduwe Akaiya anafafali matatabuna wagaine, ani leta taidei moyaimi nodi faimiya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi, ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Keke tamo gavana aku Yaubada kana davadavana, Banae ani yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana. Banae nuwakalikali vuvuna ada tova moyaina nuwada gikiveiwakanedi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Banae Yaubada giitaitada adauloulolo moyaina wagaidiya ada nuwada gikiveiwakanedi, e ada ide adafaiweya nuwada iwakana-nai wagaine badi gavega vita tulina tulina inuwanuwagadi, ani kana lemedi ke nuwadi kana kiveiwakanedi.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Faina Keliso uloulolo lakaina ginuwagana, e ada ide anauloulolo-nai kanuwanuwagana. Aku kaduwe anafaiweya Yaubada Keliso nuwana gikiveiwakanena, ada ide Keliso nodi kaveseyana ani Yaubada nuwada gikiveiwakanedi.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Ada gavatoveya ime uloulolo ana lutovonidi, alamana avaivaina gavaiyamu nuwami ana kiveiwakanedi tova-nai uloulolo-dina imi wana lutovonidi. E ada wana vevekaliva, kaliva-dina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. Ada gavatoveya Yaubada ime gina kivetoyogima amauloulolo wagaidiya, e ani imi kaduwe gikivetoyogimi, e ada wana mididi toyogina ke vita wana waina ime anafaiweya.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ime auloulolo anafaiweya, kadu imiyavo wauloulolo. Ada kaduwe ime Yaubada nuwama gikiveiwakanedi anafaiweya, imi kadu nuwami gina kiveiwakanedi. Taidei faina anuwaveyalaina wa yami atuvefaila yami vetumagana gina naunau.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena vita gavatubuga auloloyedi Eisiya anafafali wagaine. Vita-dina ani lakai-moedi ke vita-moedi, ayo ime taumeyavo yama toyogina anafaiweya. E ada velemoena anuwanuwa vaita kabisona yawaima ana nusegena.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Ime alutovonina velemoena ani anafaiweya kaliva gilutovonina tova-nai banae ginogalina tovevonayavuga givona, “Iya gavona una alika.” E aku Yaubada giawaegema ana nuwanuwa vaita ana alika, faina keke nuwanuwana ana tunutunuvala taumeyavo yama toyogina wagaine, aku Bana Tauna wagaine ana tunutunuvala, Banae toalika gisisiveyawadi.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 — ausente —
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Aku ime agakaikai seyana gaitoma faine ani taide anafaiweya. Ime nuwafoumeya alutovonina vaita yama dewa adewadewayena babi taidei wagaine, ani keke kaliva-mowa yadi nuwauya anafaiweya adadewa, keke. Aku Yaubada yana nuwadoga wagaine aluveyabina ada yana nuwanuwa amulumuliyena. E ada keke ada vefwayafwaya aku wa yama nuwanuwa yegayegana nodi aifuifufuyena vona velemoena. Aku imi matamiya ani velemoena anafaiweya.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Taidei anafaiweya ganuwanuwa evona gana gugai faina, gavona, “Iya nagona gananau meKolinita wagaidiya,” aku keke gadaela. E ada gavaiyamu wanuwanuwa? Vaita gada veyatayata? Badi gavega taudiyavo gaga faidiya inuwanuwa ani yadi veimeya faidiya kai inavona, “Ika, velemoena gana faisewana,” aku velemoena inuwanuwa, ani “Keke, Iya keke gana faisewa.” Aku Iyayeku ani keke anafaiweya gada dewadewa.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Ida velemoena, Yaubada keke gida nuwanuwa iluwei aku tova moyaina gavana ginavona aga gina gugaiyena. Ada anafaiweya, Iya keke-mowa gadavona, “Ika, Iya tainei gana faisewana,” aku gada nuwanuwa, “Keke.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Faina Yaubada Natuna Yeisu Keliso keke-mowa gidavona, “Ika” aku nuwane gida nuwanuwa, “Keke”, aku yana nuwanuwa yana vona nodi seyana “Ika”. Banae-nai amimwatuguya alumamalena, Iyayeku ada Sailasi ke Timoti nodi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ime aalamanena vaita ida vona velemoena, faina Yaubada yana vonadabadaba matatabudi adiawavelemoena iyegemona velemoena Yeisu Keliso wagaine. Taidei vuvuna Yaubada kadavadavana kavonavona, “Ika, anafaiweya!” ada Banae wa yana iwakana mamalina kakilakaina.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Ada Banae Yaubada-nai ani imiyavo ke imeyavo gikidoneda yada veseyana Keliso nodi, ada givenuwadadaneda yana faisewa kana gugaiyena ke gitoyogiveleda faisewa-nai faine.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Ada Tauna Banae yana talakili gisena ide wagaideya ke gina vewala vaita ideyavo ani Tauna yana kaliva velemoena. Taidei talakili-nai ani Aluwaluwana giveleda, Bana yana nuwakabubu nago-moena wagaideya, yana vonadabadaba anaiyaiyaya, vaita gava nuwakabubu moyaidi givonadabadabayedi ani badi aimo kaduwe gina veleda.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 E aku Yaubada Tauna ani akutoitavedama vaita gavonavona velemoena wagaimiya ada keke gada vefwayafwaya. Yaku yewa wagaine ganuwanuwa yami dewa koyona faidiya e ada keke nuwanuwaku yaku kivetuvetunu wagaine kadu uloulolo gana velemi, ada taidei vuvuna-nai faine keke gadayewa gada madubodami Kolinita wagaine.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Keke vaita ime amitoveimeyayavo ke ana veimeya-tagotagomi anavona, “Taidei anafaiweya wana vetumagana.” Keke. Iya gaalamanena yami vetumagana wagaine bademowa wamidimididi toyogina. Aku imeyavo imi nodi kafaifaisewa seyana yami vemwamwala faine.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.